英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨时政新词汇的英译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-29编辑:lisa点击率:1923

论文字数:3000论文编号:org201006291133155689语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:时政新词英译单一法综合法

摘要: 由于参考资料的滞后和匮乏, 给时政新词汇的英译带来了很大的困难。作者试图探讨如何解决这一难题, 在本文通过举例说明, 概括了几种实用性较强的翻译方式。
     随着时代的发展和进步, 我国在国家重大时事, 政治形势方针、 政策和经济文化等方面不断涌现出新的词汇, 这些时政新词汇也成了翻译中比较棘手的难题。正因为“ 新” , 大多词汇无先例可查, 译者无法从一般的综合性汉英词典中获得明确答案。旧词典里没有, 新词典的编纂出版滞后, 加上国内对汉英新词汇理论研究的专著和论文又很少, 无疑给翻译工作者带来了诸多不便。译者只能根据自己的理解翻译词汇, 往往一个新词会有多种翻译, 这导致目前时政词汇翻译比较混乱, 准确性也难以保证。因此, 本文从翻译的一些基本理论入手, 结合实例说明, 试图归纳出一些适合中国时政新词汇翻译的具体方法。
    1 单一法顾名思义, 单一法就是指采用直译或者意译的单一方式进行翻译:
   1.1 直译翻译词汇时若其在英语中存在相应对等的词汇, 则应采取直译的方法, 按英语的习惯选用贴切的词语将那些能直接转换的形象所指称的意义准确地解读出来。例如:基本国策 the basic state policy一国两制 one country, two systems依法治国和以德治国相结合 govern the country by combin-ing the rule of law with the rule of virtue1.2 意译当有些词汇在英语中无法找到相应对等词汇时, 直译有可能使人产生误解, 无法准确地领会原意, 严重时更会有损国家和政府的形象。翻译时应舍去汉语形式, 采取意译。例如:一刀切 impose uniformity in all cases两 个 文 明 一 起 抓 place equal emphasis on material andethical progress两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the prob-lem of both material and spiritual civilization ( both material aswell as culture and ideological progress)without any letup.
  2 综合法综合法是指将两种或两种以上的方法相结合来进行翻译, 主要有以下四种:
  2.1 直译加意译发展是硬道理 development is of overriding importance三通 three direct links of trade, mail and air and shippingservices across the Taiwan straits
  2.2 直译加注释有些时政词汇简短本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041精悍, 容易记忆, 而且完全可以在英文中找到相应的对等词汇, 但背后的深厚概念就无法体现。采取直译加注释的方法就可以既能保存中国特色, 又不失准确性。在首次出现此词时, 采用先直译后用注释的方式进行详细介绍, 之后再出现时就只需引用直译了。例如:三个代表 three represents theory(three represents refers to:the party must always represent the requirements of the develop-ment of China’ s advanced productive forces, the orientation ofthe development of China’ s advanced culture, and the fundamen-tal interests of the overwhelming majority of the people in Chi-na)
   2.3 音译加注释汉语中有不少特有词汇, 这些词汇如果按直译或意译翻译,都会失去汉语的意味。有些常用词可以完全采取音译的形式, 既体现了中国文化, 又起到了宣传作用。 事实上, 不少的汉语拼音词汇在高频率使用一段时间后已收入英语词汇, 如“ Yinyang” 、“ Taiji” 等。但在一些事件或人物刚刚发生或露面时, 如果仅仅采用音译, 难免让人一头雾水。这时采用音译加注释的方法就不失为一个好办法。
   2.4 直译加意译加注释有些更为复杂的词汇在翻译时难度更大。例如: “ 三讲” 教育, 看似简单, “ 三” 和“ 教育” 都好翻, 只是“ 讲” 该如何翻译? “ 三讲” 又是哪三讲? 首先, 这个“ 讲” 不单纯是“ 说” 的意思, 因此不能够简单翻译成“ talk” ,它其实是“ 强调” 的意思, 应当翻成“ emphases” , “ 三讲” 指的是“ 讲学习, 讲政治, 讲正气” , 应当用直译加意译加注释的方式将其译为 “ three emphases” education—— —to stresstheoretical study, political awareness and good conduct.
     以上只是一些近年来常见的典型示例, 虽为冰山一角, 但只要我们本着严谨专业的态度, 认真领会和理解这些新词汇的内涵和精神, 选择恰当的方法, 相信再难的翻译也能迎刃而解。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非