Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-06编辑:vicky点击率:104
论文字数:38566论文编号:org202405311601565009语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,本文是一篇基于政府工作报告的汉英翻译实践报告,翻译材料选自《龙湖区2022年政府工作报告》。
Conclusion ................................. 24
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Translation of Words with Chinese Characteristics
Words with Chinese characteristics have consistently been a prominent element ingovernment work reports,characterized by its extensive coverage,strong temporal relevance,and distinctive nature(Long&Zhou,2011:45).These words possess significant culturalconnotations(Bi,2015).Over forty English translations of words with Chinese characteristics,sourced from international journals such as Time and The Economist,can be broadlycategorized into internet neologisms,socio-economic-cultural vocabulary,policy andinstitutional terminology,as well as Chinese idiomatic expressions(Xing&Gan,2014:40).In the government report,the words with Chinese characteristics primarily fall into severalcategories,including numerical abbreviations,and political,economic and culturalexpressions with Chinese characteristics,leading to the decision to analyze these two types ofwords with Chinese characteristics.The two translation techniques,including literaltranslation and literal translation with annotation,were applied.Consequently,the targetlanguage readers can not only comprehend the inherent meanings but also experience theauthentic cultural essence of the source language(Cheng&Zhang,2021:132).
Conclusion
This practice report is based on Report on the 2022 Work of the Government of LonghuDistrict.During the translation process,the syntactic and lexical features of the original textwere thoroughly examined.In addition,the translator explored translation techniquesspecifically for translating government work reports from Chinese to English.
Firstly,the original text contains a significant number of Chinese characteristic words,including numerical abbreviations and political,economic,and cultural expressions withChinese characteristics.To faithfully convey the content of the original text,the translatoremployed translation techniques such as literal translation and literal translation withannotation to handle these characteristic expressions.This approach ensured the delivery of atranslation that is equivalent to the original text in both form and content.Secondly,theoriginal text consists of many complex sentences.The translator analyzed run-on sentencesand subject-less sentences and employed strategies such as combination,division,addition ofsubject and the change of voice to translate them,thereby ensuring that readers would notmisunderstand the intended meaning of the original text while reading the translation.
However,there are still limitations in this translation project.Although the translatorconsulted numerous parallel texts and learned from other translators’techniques,there havebeen no publicly available translations of government work reports specifically from LonghuDistrict,Shantou City.Therefore,the translation in this project was based solely on thetranslator’s own experience and preferences,and it may not be universally accepted.Furthermore,in this government work report,besides the features mentioned by the translator,there are also common characteristics shared by all government work reports,such as thetranslation of four-c本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。