英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应论视角下《边远产业集群的营销管理》(节选)翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-16编辑:vicky点击率:2890

论文字数:65222论文编号:org202101262124064861语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语论文翻译学术文本顺应论

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,首先,本翻译报告首先介绍了翻译项目和翻译过程,然后介绍了维斯特伦的顺应理论及其对翻译的指导作用,尤其是在学术方面文本。

> 5.2 Limitations and suggestions................................37


Chapter Four CaseAnalysis


4.1 Contextual correlates of adaptation in translation

According to Verschueren, context consists of the communicative context andthe linguistic context. The linguistic context mainly includes cohesion, intertextualityand sequencing. And the communicative context consists of the physical world, themental world and the social world. Contextual adaptation refers to the necessity oflanguage selection and contextual adaptation in the process of language use. Whenlanguage users choose and understand language, they should pay attention to thecommunicative context and the linguistic context (Ge, 2001: 27). In this chapter, thetranslator mainly focuses on the communicative context, making appropriateadaptation to make the translation more native and to improve readability of thetranslation.

4.1.1Adaptation to the physical world

The physical world consists of four aspects: temporal reference, speaker andinterpreter, spatial reference and material condition of speech. Time referenceincludes the time of event and the time of reference, while the spatial reference coversthe position of communicators in the physical world and the body language related tospeech acts (He&Yu, 1999). Different interpretation of time and space affects thetranslator’s understanding and expression of the logic and meaning of the original text,as well as the adaptation of language.

........................


Chapter Five Conclusion


5.1 Major findings

First and foremost, this translation report first introduces the translation projectand translation process, and then introduces the adaptation theory of Verschueren andits guiding role in translation, especially in academic texts.

Adaptation theory holds that the process of language use is a process in whichlanguage users continuously choose and adapt to language. In the process oftranslation practice, the translator finds that the process of translation is also a processof language selection. Therefore, it is feasible and interpretive to use adaptationtheory to guide translation practice.

What’s more, in the framework of adaptation theory, the author makes a detailedanalysis from two aspects: correlates of adaptation and structural objects of adaptationby illustrating a large number of examples. At the level of contextual correlates ofadaptation, it mainly focuses on the adaptation of communicative context, includingthe physical world, the mental world and the social world. All these adaptations madeduring translation process are aimed to make the target text more readable andacceptable. Structural objects of adaptation concentrates on lexical, syntactic andtextual aspects. In the process of translating academic texts, translators shouldproperly supplement the meaning of words, convert the word-class and adoptfour-character structure. In terms of syntax, for the translation of long sentences, thetranslator should first analyze the meaning and logical structure of the source text, andthen reconstruct the sentences if necessary. The translation of passive voice can bechanged from passive to active, or remain passive. At the textual level, the authorproposes to use anaphora or omission or connection to make the co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非