英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广州市A汽车模具公司口译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-13编辑:vicky点击率:87

论文字数:33633论文编号:org202406062001373021语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本口译实践报告是以笔者在广州市A汽车模具公司担任译员的实践经验为素材撰写而成。实践内容主要包括口译和笔译两种形式。口译主要有报告形式的会议口译、资料说明形式的会议口译、现场技术指导口译、面谈反馈等谈话口译;笔译主要是邮件翻译、会议记录及资料的翻译。

本文是一篇日文翻译论文,本实践报告将实践中遇到的突出问题和针对问题点作为实例,将20世纪七八十年代德国著名功能学派的理论家汉斯·弗米尔提出的目的论作为线索,探究在实现“传达意思”这一口译目的条件下如何解决问题点,最后根据分析提出尝试性结论。

第1章 実践の概況

1.1 実践先の紹介

当会社(以下、A社と略称する)は、自動車製造装置の研究開発、製造、販売を行う企業として、ホンダの中国のすべての拠点に、より価値の高い車体金型、生産ライン設備(溶接治具、加工設備など)、生産技術、アフターフォローサービスを提供し、ホンダの新工場、新技術の企画導入を強力にサポートし、新機種、特に中国に適した専用車種を積極的に発売している。そして、生産拠点で「最も期待される企業」、世界で最も優れた金型メーカーを目指す。

A社の主な仕事内容について、車体の金型を製造することと言える。つまり、車体は、ドアやルーフ、フードなどのパネルを一枚一枚つなぎ合わせて作られている。自動車の量産では、車体を構成するこれらのパネルは金型で成型されるから、A社の自動車の金型は、車体の各パネルを量産できる金型である。

筆者が配属されたA社の車体金型製造部は社内の一番大きな部門であり、質の高い車体金型を作り出し、技術の高い現地メンバーの育成を狙い、プレス金型製造科、プレス生産管理科、プレス金型設計科、PO金型製造科という四つの科室に分けられている。部長を含め、日本人は全部で8人であり、設計科とPO製造科の科長、5人の主任技術者(以下、主技と略称する)は日本人で、生産管理科の科長、製造科の科長と係長、そして、部内の他の社員と現場の作業者は全部中国人である。普段 の仕事は常に各領域を連携しながら、業務を推進するという仕組みになっているから、筆者の仕事の範囲は一つの科室に限らず、部門全体、ひいては他の部門、例えば、生産技術部との打ち合わせもかかわっている。

日文翻译论文怎么写

1.2 実践内容の紹介

筆者はプレス生産管理科に配属され、仕事内容について、もちろん、生産管理科の予算、日程管理、予実管理、負荷管理の報告などの業務があるが、主に同じ部門のプレス金型製造科の業務を対応している。プレス金型製造科は三つの係に分けられており、それぞれ仕上げ係、品質係、CAM(マシン加工)係で、主の仕事内容について、まず、CAM係のメンバーは設計科からもらった図面を利用し、マシン加工を行った。そして、整合会議を行い、設計、仕上げ、品質共に参加し、主技は改修しなければならない項目を確認する。二次加工した後、パネルを取り、パネルの不具合項目によって、仕上げと品質は改修計画を作り出し、出荷できる水準まで調整している。最後は、係長、主技、科長が確認した後、出荷評価会で部長は金型が出荷できるかどうかを判断する。筆者は上記述べたようなフローでの色々な会議で通訳を担当した。仕事で対応している駐在員(日本人)は主に4人で、社員の報告を部長と主技に通訳し、部長のコメントや指摘と主技の技術指導などを科長、係長または社員と現場の作業者に通訳した。ほとんどの仕事内容は通訳であるが、常に翻訳の仕事もある。事務室は現場の隣に位置しているから、普段の会議でも騒音の影響を受けた。通訳仕事の内容は以下のようにまとめられる。

(1)会議の通訳である。金型製造プロセス全体では、様々な会議があるが、それを主に3つの種類に分類している。

第一に、総括的な報告である。このような会議は、多岐にわたって行われている。まず、週次、月次などの定例会が、毎週、毎月ある。これは現場の工事、不良状況、予算、勤怠など、今週や今月中の予測状況をまとめた報告である。報告では、係ごとの予実を説明し、差異が生じた部分の原因分析や再発防止策を提示する。機種ごとのすべての部品の進捗状況や予実管理などを報告する内容なので、週次で出てくる専門用語の種類も最も多く、大体五種類がある。

第2章 実践のプロセス

2.1 実践の準備

翻訳の成否、翻訳の質の高さは、コミュニケーションの有効性に影響し、通訳の質を高める根本は、有効的な事前準備ということである(王晶2014:24)。そして、一年生の授業で、事前準備の大切さも先生から繰り返し言われていたから、前回の実践では、訳前準備に非常に力を入れた。採用書を受けてから出社するまでの期間が3日しかなかったため、出社前の準備はあまりしていなかった。ここで、実践前半の準備と実践後半の準備を分けてまとめておきたい。

2.1.1 実践前半の準備

まず、道具の準備である。ノート、ペン、電子辞書は言う必要がなく、通訳仕事に欠かせないものが、ノートの様式、色の違いのペンもポイントだと考えられている。一年生に授業内容と筆者の経験を合わせ、白紙で、上めくり式のノートと色の違いのペンを準備する必要があり、会議の前にノートが切れていないかチェックすることも大事なことである。そうでなければ、会議中、突然ノートやペンが切れてしまうなら、通訳に悪い影響があるだけでなく、両方のコミュニケーションや仕事の進捗などに影響をもたらすかもしれない。筆者は、ある会議の前にノートが切れているかどうかをチェックしなかったため、会議が長引いてノートが足りなくなり、他の出席者の紙を借りてしまったことがある。

2.2 実践の過程

ここで、通訳としての日常スケジュールを以下のようにまとめられている。

朝八時半に出勤し、パソコンを立ち上げ、ノートや電子辞書などを用意しておく。毎週月曜日、製造科の朝礼があり、全員が現場で集まり、製造科の科長は先週の作業状況や今週しなければならない目標などを知らせる。三人の駐在員が出席するから、筆者は朝礼の通訳を担当し、十五分ぐらいで背ませる。科の朝礼が終わった後、係それぞれの朝礼を行い、駐在員が係のメンバーに伝えたいことがあれば、筆者も通訳する。科と係の朝礼が全部あわった後、係長か駐在員は朝礼の内容によって、三十分から一時間までの会議を予約する。あるいは、メールで仕事内容を伝え、他の部門との連絡メールもある。通常、筆者は会議を優先的に対応し、次は午前中までメールや他の資料を翻訳する。

毎週の水曜日の午前は一つの重要な機種の定例会があり、その機種の部品それぞれの進捗を報告し、トライ計画と予実管理を確認し、不具合項目と対策を決める。駐在員は三人が出席し、情報の報告を聞いた後、不具合項目と対策を重点的に各係の現場の作業員と打ち合わせする。木曜日の午前は、週次の科内確認会があり、午後は部週次がある。毎月の7日、月次の部内確認会が行う。それらの定例会は筆者が通訳を担当する。

定例会の他、部内の業務商談通訳とか、メーカーとの打ち合わせ通訳とかも筆者の業務範囲に入っている。11月にコロナの影響を受け、三週間の在宅勤務をしていた。その期間で、チームス会議で通訳仕事をし、コロナの原因で人手不足の問題が起きたから、総経理向けた会議の通訳は三回を担当した。そして、2023年2月はちょうど社内の資格チャレンジの時、原稿がある同時通訳1回もした。他は全部逐次通訳である。

第3章 実例分析 ......................... 11

3.1 実践における問題点 ........................... 11

3.2 通訳問題に対する考察.........................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非