英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语的特点翻译的策略分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-16编辑:huangtian2088027点击率:2572

论文字数:3267论文编号:org201104160114457974语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻标题特点翻译

新闻英语的特点翻译的策略分析

摘 要:现在新闻已经成为人们生活中不可或缺的一部分。新闻标题是新闻中最关键的部分,因为很少有人会有足够的时间从头看到尾浏览新闻,大多数的读者只能在最短的时间内获得更多的信息。代写英语论文从三个方面细致研究了新闻英语标题的特点:词汇特点,语法特点,修辞特点,用来揭示它们与翻译的关系。同时还从直译,意译和翻译权衡手法三方面探讨了英语新闻标题的翻译。

 

关键词:新闻标题 特点 翻译

 

1 英语新闻标题的特点

1.1 英语新闻标题的词汇特征为了帮助读者在较短的时间从英语新闻标题中得到更多的信息,标题就应该更简短。一个标题通常通过使用小词,缩写词和首字母缩略词,创造新词和时髦词来达到简洁的效果。

1.1.1 使用小词“不要费话,不要浪费空间!在使用一个词就足够的情况下决不使用两个词”! (马建国,2006:20)因此英语新闻标题经常使用小词来代替较长的单词。同时一些小词会传递给我们不同的意思。例如:Li praises Days Bay nuke plant。李鹏赞扬大亚湾核电站(unke = nuclear)。以这种方法,使用小词能给节约空间并且使标题更生动和灵活。

1.1.2 广泛使用缩写词和首字母缩写词缩写词又称首字母缩写词,由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成,因而几个字母便可以代替几个单词。例如:USA seeks MIAs。美国寻觅作战失踪人员。(USA = The United States of America; MIA = miss-ing in action)。

1.1.3 灵活使用新词和时髦词英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies计算机千年虫问题迫在眉睫

1.2 英语新闻标题的语法特点大多数标题必须保持简短以便在极少量时间和空间给读者他们想要并且需要的信息。从而,标题在选词的时候不仅因为他们的简洁同样也因为他们紧凑的结构。

1.2.1 时态由于新闻标题必须言简意赅,为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。(1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感。为此新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感。例如:Edinburgh Books Literary Title爱丁堡获“世界文学城市”称号(2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。例如:Peking to fire test rocket to south Pacific (= Peking isto fire test rocket to south Pacific)(3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题采用现在进行时“Be现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。例如:Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta阿根廷军人政府出现内讧迹象

1.2.2 省略英语标题对不熟悉英文报纸特点的中国读者在理解上是有困难的,因为多数标题简短,分明布局。他们通常都省略了部分词。例如:Gene Project to Trace Migration基因计划追寻人类迁移史此标题中基因计划前的a和人类迁移史前的the被省略,但整体不影响原意。

1.2.3 标点符号英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:(1)逗号常被用来代替连词“and”或表示强调。例如:Guangzhou Fair Closes,Trade Booms (=The Guang-zhou Fair Closes And The Trade Booms)(2)冒号用在引语之前表示“说”、“看”或用来代替联系动词“Be”。例如:Bush: US Vows to Cure Recessionary Woes (=BushSays that US Vows to Cure Recessionary Woes)(3)破折号常用来提示说话对象或授受关系。例如:Economy Grows Slowly As Unemployment, InflationRise-Economists.(=Economists Say That The EconomyGrows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

1.3 英语新闻标题的修辞特点报纸编辑制作标题,都很注意修辞。因为绝大多数读者都是先读标题,然后才选择要读的内容。因此,编辑制作标题都已简明精炼、形象生动、富有吸引力为出发点。常见的修辞手法大约有以下几种:(1)使用单词、短语或短句,使标题简短有力,主题突出。例如:Population shock人口冲击(报道印度总理对印度人口增加之快感到震惊)(2)引用当事人的话。无论是直接引用还是间接引用都能突出新闻的中心内容,并给读者以真实感。例如:Arafat To Reagan:“We Are Still Here!”阿尔法特告诫里根:“我们仍然存在!”(3)广泛使用幽默、讽刺、夸张、比喻、双关语及故弄玄虚的措词。例如:A Vow To Iip His Lips誓将守口如瓶(夸张)Accusers Accused原告成了被告(幽默)(4)押韵。Protestants Protest新教教徒抗议示威

2 英语新闻标题的翻译

2.1 直译或基本直译如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。例如:Looking Back To Ahead回首往昔展望未来(直译)Spirit Valentine' s Day Can Last All Year一年四季情人节(基本直译)Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评(直译)When It Comes To Romance,Listen To Your Friends爱河泛舟,求教朋友(基本直译)

2.2 意译如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:By Their Colours You Show Know Them欧洲色彩时尚(意译,点明文章内容)Some Kids Are Orchids血案的反思(意译,点明文章的内容)Believing The Believers人类的信仰(意译,指明作者的意图)

2.3 采用翻译权衡手法

2.3.1 增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,例如:Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”、“智”、“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合中国读者的阅读习惯了。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非