英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题汉译的外显化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:sally点击率:3625

论文字数:5035论文编号:org201103151546459739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外显化翻译新闻标题

摘 要: 本文在自建的新闻标题小型平行语料库的基础上,对汉译和英语新闻标题原文进行了对比分析,发现汉语译文标题意思更明确,更易于读者理解,即英语新闻标题汉译的外显化程度甚高。进而探讨了影响新闻标题文本翻译外显化的文本因素和译者因素,指出外显化是翻译过程的固有属性,既体现了翻译的创造性,又是翻译的局限性所在。

关键词: 外显化; 翻译; 新闻标题

 

1. 外显化

“外显(explicitness)”、“外显化(explicitation)”的概念首先由Vinay和Darbelnet提出,他们从语义翻译的角度,将外显化解释为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程”。[1]

翻译中的外显化不仅指衔接手段的显化,也指意义上的显化;不仅指翻译结果的外显,也是翻译过程的显化。外显化使一种语篇变为另外一种语篇时意思更清楚、明确。词语增添或者文本冗长是显化的特征,但并不是区别性特征,反过来说,显化的译文并不一定比原文长。文本的长度只是显化的一个微弱标志。

由于汉语的意合性特征,总的说来在表现形式上呈隐性,所以一些学者在比较汉英、英汉翻译文本时,倾向于认为汉译英的“显化”程度高于英译汉。一般研究除关注意义显豁、逻辑通达以外把译语文本量的增加当作“显化”的一个重要参数。对此,本文作者认为,“显”应该分为形式上的“显”和思维上的“显”,语言服务于思维活动形式上的“显”与思维上的“显”并不一定产生对应关系,也就是说语言形式的增加并不一定构成思维的显性,相反,形式上的“隐”也可能更顺应思维活动。

“显化”可分为四种:强制性显化(obligatory explicitation)、非强制性显化(optional explicitation)、语用显化(pragmatic explicitation)和翻译内在显化(translation-inherent explicitation)。[2]82-83尽管这四个分类之间存在一定程度的重合,但让我们认识到显化现象的多样性和多层次性。

1. 1强制性显化翻译

指原文和译文由于句法、语义结构等语言系统差异造成的强制显性翻译。汉语和英语由于语言系统的差异,有时翻译必须“显化”,否则目标语言不符合语法规则或表达逻辑。例如:

原文: All around was open loneliness and black solitude, overwhich a stiff breeze blew. (Thomas Hardy:Tess the d’U)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(章谷若译)[3]

量词是现代汉语当中运用得非常普遍的一种词类。英语中没有像汉语这样的“量词”分类,只有类似的用法和修辞结构。因此,在翻译时需将英语句子隐含的量词翻译成汉语量词。“一片”“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。

强制性“显化”还包括语义“显化”。汉英两种语言在发展过程中都以独特的方式构建现实创造了一幅完整、自足的现实图景,对现实世界产生了不同的语义切分。如英语“uncle”就包括了汉语中的“伯伯、叔叔、姑父、姨父、舅舅”等亲属称谓,汉译英时因没有对等的下义词而都采用uncle这个上义词,以译文的属概念去置换原文的种概念,在英译汉过程中则因为缺乏抽象意义的上义词而不得不使用涉及具体所指的下义词,明示这个uncle究竟是伯伯还是姨父,形成语义的“显化”。

1. 2非强制性显化翻译

指原文和译文由于文本构建策略的需要、译者风格偏好等差异造成的非强制显性翻译。这是因为译者如果不运用显化翻译,虽然句子笨拙、不自然,但仍然可以产生语法正确的句子,不会影响译文语法上的准确性。非强制性显化翻译受各种因素影响:译者如何看待原文和译文关系;译者可以容忍的翻译自由度;译入语中好的译文的判断标准等。例如:

原文: I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

译文1:他老是一副松垮、恍惑的派头,叫我讨厌。

译文2:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。

汉语喜用叠词,译文2用了“松松垮垮”、“恍恍惑惑”比译文1用“松垮”、“恍惑”更具形象感,表现力更强,虽然译文1从语法和语义上讲都无错误。

原文: he knew that to be careless in dress and manner required more confidence than to be careful .But carelessness was for this children. ( F. Scott Fitzgerald:“W inter Dreams”)

译文:……他知道对于衣着仪表,马虎比讲究更需要点自信。不过,要马虎他也只能让孩子去马虎了。(蔡慧译)

用“不过,要马虎他也只能让孩子去马虎了”来译“But carelessness was for this children”,可谓深入浅出,通过添加词语,补足了语义上隐含的意思,译文读来更明白、晓畅。

1. 3语用“显化”

语用显化指由于文化差异造成的显性翻译,例如译者插入了对源语文化特定概念的解释。即为了把原文中隐含的文化信息和文本的意图表露出来,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。对原文隐含的文化信息“显化”是两种文化间的差异造成的。目标文化中的读者可能对原语文化中读者所拥有的普通常识不甚了解,因此经常需要以显化的方式呈现给读者。

1. 4翻译内在显化

翻译内在显性归因于翻译过程,是译者在翻译过程中表达源语、组织思想的一种需要。

2. 新闻标题文本翻译中的外显化现象

外显化假说已成为国际翻译界的一个研究热点,但研究者所运用的语料主要是欧洲语言间互译的文本,且均为小说文本。笔者就翻译中的外显化假设作了一项实证研究,试图探讨非文学文本———英语新闻标题文本汉译中的外显化现象。

2. 1外显化在英语新闻标题汉译中的表现

笔者自中国日报网站(www. chinadaily. com.cn)抽取了2008年1月1日—5月10日的所有英语软新闻的英语原文和汉语译文,作为一个英语新闻标题及其汉译的小型平行语料库,了解、分析新闻文本的翻译是否也存在外显化现象,外显化的程度是否高于小说文本翻译。结果如下:

新闻发生时间: 2008年1月1日—2008年月10日

语料数量:英语新闻标题100条

汉语译文: 100条

外显化程度提高的标题: 86条,所占比例:86%

外显化程度降低的标题: 4条

未变化的标题: 10条

现抽取显化例句如下:

  原文                         译文

Star gives Benz as gift         英超球星送奔驰给靴童

Sir Alex does it again          曼联主帅英超年度最佳

Laughter day celebrated论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非