英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题汉译的外显化 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-15编辑:sally点击率:3626

论文字数:5035论文编号:org201103151546459739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外显化翻译新闻标题

       印度大笑活动缓解压力

BBC steals money for charity BBC 侵吞10万英镑善款

Japanese PM dines Hu         福田自带酒“夜宴”胡锦涛

Record-breaking Sarkozy       法总统一年多创多项纪录

Microsoft’s Yahoo bid off       微软宣布放弃收购雅虎

在所抽取的例子中,外显化程度提高的标题多达86%,从数据分析发现,英语新闻标题汉译后外显化程度明显提高,

3. 新闻标题汉译外显化程度高的文本因素

翻译的阐释性本质决定了翻译结果的外显。此外,影响翻译文本显化程度高低主要有四个因素:语言因素、译者因素、社会文化因素和文本因素。[4]文本因素是英语新闻标题汉译外显化程度高的首要原因。其次是译者因素。

3. 1新闻文本翻译的二次传播属性

与文学翻译、科技翻译不同,新闻翻译可以根据二次传播的需要,或者全文译出或进行编译,而在编译过程中还可以进行必要的增减。[5]二次传播的受众与原语新闻读者很不相同,甚至存在着巨大的差异。某些事情对原语读者来说可能已家喻户晓,但对译语读者来说则可能十分陌生,为了实现新闻的二次传播,新闻翻译的译者必须在翻译过程中对文字作些增减,甚至提供原语新闻中没有的背景或解释,以帮助译语读者顺利阅读新闻,理解新闻。例如:

原文:Hail hits Bush ranch

译文:布什嫁女农场遭遇冰雹

布什女儿大婚美国上下皆知,在这样的预设前提下,标题“Hail hits Bush ranch”,即使没有提及嫁女,美国读者也知道是布什嫁女时,农场遭遇冰雹。而中国读者却没有这样的预设,如果直译成布什农场遭遇冰雹,会让读者觉得莫名其妙。因此汉译时增添了“嫁女”这一重要的背景信息。

3. 2新闻文本翻译的重写属性

安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)认为,翻译是对原文的重写。翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态( ideology)和赞助人(patronage)。[6]在新闻翻译中,赞助人、意识形态左右了译者的翻译方法,中英文新闻标题不仅都是新闻内容的概括和浓缩,而且都巧妙地融入了媒体的政治取向和主张,以影响读者。因而标题翻译的外显化程度较高,必须将模糊的信息显化,重要的信息再显化,彰显媒体主张,引导读者。例如:

原文:US courthears CNN case

译文1:美法院受理华人告CNN案

译文2:纽约华人状告CNN案在美国获受理

(北青网—北京青年报08/04/25 07: 29)

译文3:纽约华人状告CNN和卡弗蒂?索赔13亿中国人每人1美元(北青网———北京青年报08/04/26 02:05)

为了抗议CNN主持人卡弗蒂的辱华言论,纽约海明律师事务所08年4月22日接受委托,代表华人提出集体诉讼,要求CNN、主持人卡弗蒂和CNN的母公司特纳广播赔偿13亿美元。中译文1、2、3比原文显化程度提高,表明了译者鲜明的立场。国内主流报纸及各大网站对此大幅报道。而国外《纽约邮报》等都市媒体“不约而同”地保持低调,仅发布了几百字的短消息。再看另一组翻译:

原文:CNN apologizes to China

译文:CNN正式向中国人民道歉

中译文增添了“正式”,突出了“人民”,译文显化表明了强烈的爱憎。

3. 3新闻标题文本特殊的语言特征

英语新闻标题往往省略事件发生地以及相关事件人的姓名、身份、国籍等,而这些都是汉语新闻标题中一般都作交代的新闻要素和背景信息,这时就需要增补词语。翻译时酌情加上逻辑主语或新闻人物的国籍、消息的事发地点,兼顾中英文新闻标题之异同,适当增加有关介绍性、注释性词语。这就必然使汉译文显化。例如:

原文:Annual summit launched

译文:中日领导人将隔年互访

原文:College students deal drugs

译文:美75名大学生公开贩毒

原文: Soccer season to end

译文:欧洲五大联赛进入收官

中、英文新闻标题各有其特殊的语言特征。英语新闻标题的语言特征,从词汇方面来说,用词简洁,喜用单音节词,大量使用缩略词和节略词。

原文:Rice prices hit record high

译文:泰国米价涨至历史最高

原文: Interpol aid for safe Games

译文:国际刑警协助奥运安全

“Interpol”是“国际刑警组织”的英文缩写,而“Games”指“Olympic Games”,译者必须在通读全篇后才能译出隐含的意义。

为浓缩结构,节省空间,前置修饰语,或称前置定语(premodification)常被用在英语新闻的标题中。因此在翻译成汉语新闻标题时,必然出现显化趋势。例如:

原文:Ticket evader Blair slammed

译文:布莱尔坐车逃票遭非议

从语法方面来说,英语新闻标题语法非常灵活,省略是最大的特点。喜用短语式标题及非完全句。为了使标题简明扼要、切实有力,英语新闻标题往往只用实义词而略去虚词,如冠词、系动词、介词、助动词、连接词等等。在不影响读者理解的前提下,甚至连实词或主谓部分都会省略。在翻译时也必然要做显化处理。例如:

原文:Beauty a natural science

译文:剑桥女生参选环姐

英文标题的完整句子省略了系动词is,汉译文做了显化处理。

为了突出新闻的“时效性”,英语新闻标题简化各类时态,多采用现在时态,以增强报道的直接感和同时感。英语新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达,用现在分词表示正在发生的事情,把将来发生的事情用动词不定式来表示。翻译时必须将蕴含的真实时态翻译出来。例如:

原文:Myanmar denies US aid

译文:美国称缅甸拒绝其援助

原文:Bush, Putin to meet in BJ

译文:布什普京商定奥运会晤

大量使用被动结构。被动结构在英语新闻标题中被频繁使用,这是因为新闻报道中有时动作的接受者比执行者更为重要。值得注意的是,在标题中常直接用过去分词表示被动意义。翻译成中文时须转变语态。如:

原文: 40 jailed for sham marriages

译文:美假结婚案40骗子获刑

因此在英文标题中译时,须将因其特殊句法结构造成的隐含内容翻译出来,有时候必须通读全文,才能翻译成合适的汉语标题。

3. 4新闻标题汉译外显化程度高的译者因素

由于译者翻译目的或个人喜好的不同,往往会对原文内容做出调整,如删减、改写、增补等,译者的意识形态或者说他们的世界观可能会影响到译文的显性化程度。就衔接显化来说,显化程度的高低是与译者个人对衔接标记的偏好有联系。译者对源语理解的准确度,对目的语的把握掌控程度也会对显性程度的高低产生影响。Englund Dimitrova认为职业译员较学生译员能够更熟练地应用显性翻译这一翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非