英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译指导大全 [24]

论文作者:英语论文论文属性:论文翻译 Thesis Translation登出时间:2014-05-05编辑:caribany点击率:51183

论文字数:100924论文编号:org201405042255143781语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译翻译技巧翻译的类别翻译理论翻译活动

摘要:不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。

闷不乐,出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。
(3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed."
听了有关她的故事, 我立刻想到中国的一句俗?quot;"红颜薄命"。
第17课 翻译难点--习语译法(1)
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.
知足者常乐。
Misfortunes never come singly. 或:It never rains but it pours.
祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.
水深不响, 水响不深。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援
之手。)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze令人恐惧
have bats in the belfry头脑有点古怪
see the sun活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采, 同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法
有些习语直译后, 仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:
a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.
好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非