英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译指导大全 [26]

论文作者:英语论文论文属性:论文翻译 Thesis Translation登出时间:2014-05-05编辑:caribany点击率:51207

论文字数:100924论文编号:org201405042255143781语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译翻译技巧翻译的类别翻译理论翻译活动

摘要:不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。

走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。
(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。)
有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有:
(1) It is a good horse that never stumbles.
好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")
(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")
(3)It is an ill bird that fouls its own nest.
再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀"。)
(4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水, 不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人"。)
(5) Of soup and love, the first is the best.
恋爱如喝汤, 头一碗最香。(不宜译为 "头一次喝汤恋爱最好"。)
(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.
择妻如选剑, 不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")
(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.
黑夜不能阻止日出, 难题无法抹杀希望。(不宜译为 "黑夜和难题无法击败日出和希望")
(8) People will be long forgetting her.
人们会长久记住她的。(不宜译为 "人们在很长时间内会忘记她"。)
B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如:
(1) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施"。)
(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"。)
(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。)
(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙"。)
(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了"。)
(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。 (不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚"。)
(7) A miss is as good as a mile. 错无大小, 其错一样。 (不宜译作"失之毫厘,谬以千里"。)
(8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)
(9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿)
(10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(或: 林中无鸟雀称王。不是 "小塘容不下大鱼"。)
C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:
(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
(金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。
(2)One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。
(3) Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。
(4)Don't cross the bridge till you get to it.
到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。
(5)He laughs best who laughs last.
谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。
(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。
第19课 翻译难点--名称译法(1)
一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge现在都统一译为"布里奇"。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:
(一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫•科波菲尔"。
讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱", 而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆"。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清&quo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非