英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学角度下的诗歌翻译 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2013-11-06编辑:yangcheng点击率:15121

论文字数:6747论文编号:org201311052239522853语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译文学作品翻译英语翻译

摘要:社会发展,文化交流的深化,无疑将促进不同文化的交汇和渗透。翻译,跨文化交际和文化遗产的推广,促进世界文学的大荟萃起着积极的作用。因此,本文的研究诗歌翻译,翻译诗歌容易发生分析文化障碍,根据不同文化之间的关系,将包括在诗意的图像目标语言文化和文化之间的关系分为三个:文化的巧合,文化和文化并行默认的翻译时提出的替代措施。

erence and the holistic effect brought about by its images should be highly respected. Of course, when the image of Chinese poetry is translated, it is required that the holistic effect should be taken into primary consideration. But this should not obscure the significance of every individual image, because the individual images are the physical base on which the imagery as a whole is established. Different translation strategies should be used according to its importance in composing and representing the holistic poem.


4.3 The Strategies of Translating Images in Chinese Poetry


As we know, there are many cultural approaches can be adopted in translating the poetic images, such as cultural preservation, cultural substitution and cultural transplantation and cultural compensation, etc. The translator may choose different methods according to the different relationship between cultures. 


About culture, there are many classifications, while the most pervasive one includes ecology, material culture, religious culture, social culture and linguistic culture, which is proposed by Nida. But from the perspective of similarity and difference lying in two cultures, the author believes there are three types of the relations among cultures ---- cultural overlap, cultural parallelism and cultural default. When the poetic images are translated from one culture into another, the first consideration of the translation strategy selection should be the cultural relations.


4.3.1 Cultural Overlap


Cultural overlap means that some images exist in both source culture and target culture and have the same meaning. The target readers could receive the sentiment from the poetic image as much as what the native readers receive from the source text. Under this circumstance, literal translation should be adopted in rendering the images in Chinese poetry. For example:


花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
――李白《月下独酌》


From a pot of wine among the flowers,
I drank alone. There was no one with me
Till raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
---- Tr. Witter Bynner


Here, “花”, “一壶酒”, “杯” and “影” are all non-figurative images and the readers would feel melancholy from the sentiment expressed by these images. So the literal translation strategy shall be used here. What’s more, some cultural images are formed on the basis of human’s common experience and concept. As a result, both people share similar description of some images with common features. Under this situation, we may also reserve the image of the original poetry and adopt the literal translation strategy. 


From the above analysis, literal translation, the most frequently used method, emphasizing word-for-word translation, helps transfer the source culture into the target culture when the meaning of the images is overlapped in the cultural sense, but sometimes literal translation may distort the sense of the original when the cultural meaning of the poetic images are not overlapped.


Generally speaking, literal translation deals with the surface appearance of words without a reflection of the directions of meaning that the original author tried to materialize behind that surface. The readers of such a translation will be confused and w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非