英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学角度下的诗歌翻译 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2013-11-06编辑:yangcheng点击率:15120

论文字数:6747论文编号:org201311052239522853语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译文学作品翻译英语翻译

摘要:社会发展,文化交流的深化,无疑将促进不同文化的交汇和渗透。翻译,跨文化交际和文化遗产的推广,促进世界文学的大荟萃起着积极的作用。因此,本文的研究诗歌翻译,翻译诗歌容易发生分析文化障碍,根据不同文化之间的关系,将包括在诗意的图像目标语言文化和文化之间的关系分为三个:文化的巧合,文化和文化并行默认的翻译时提出的替代措施。


In literary translation studies, there is an age-old opposing view about the translatability and untranslatability of poetry. Nida (2001) pointed out that “in the rendering of poetry, the tension between form and content and the conflict between formal and dynamic equivalences are acutely present.” Many theorists, especially those from the literarily-oriented schools of translation theory, have constantly cast doubt on the very translatability of poetry. Daniel Weissbort (1989: ix) calls the ‘poetic’ translation of poetry “that most problematic and challenging mode of translation.” However, too much attention has been focused on the problem of untranslatability at the expense of solving some of the actual problems that the translator has to deal with (Bassnett 2004: 35). Therefore it has little value for us to stick to the untranslatable aspects, if our purpose is to solve some practical problems in poetry translation.


The presence of the images of different kinds within a poem, however, does not suffice to justify the very translatability of Chinese poetry. There are still other reasons, as Liu Zhongde (1998) puts it, to determine the possibility of poetic translation: first of all, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another, therefore poetry as a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable; second, the translatability of poetry has already been demonstrated by quantities of historical facts.


Since the meaning of any utterance is complicated, multidimensional, it is a network of relation. Newmark (2006: 35) aptly defines translation as an act of filling the gaps between languages. On the basis of this definition comes the statement that “every variety of meaning can be transferred, and therefore, unequivocally that everything can be translated” (Newmark 2006: 28). This point of view bears a striking similarity to Nida’s (2001) conclusion that anything that can be said in one language can certainly be said in another.


However, Newmark also emphasizes that the translatability of any text does not necessarily mean that every relevant aspect of meaning in a text should be brought out and accurately reproduced in the target language. On the contrary, the translator must choose, weigh and measure, or compare different equivalents and vehicles of meaning according to the different intentions of the translated test and the translator’s own intention.


Translation, as he points out in his Paragraphs on Translation, “becomes approximation as soon as there is choice-given the different grammars, the vast differences in lexical quantities, the quirky lexical gaps, the cultural disparities.” “Just as acting is a judgment of character, so too the translator judges the character of what she/he translates.”


4.2 The Principle to Follow in Translating Images in Chinese Poetry 


In a world of globalization, to deal with the image in Chinese poetry, Schleiermacher’s proposal should be constantly followed to retain the cultural differences and introduce the cultural “otherness” to the target readers. It means the cultural communication can truly achieved on the basis of cultural relativism.


In order to represent and recreate the original poem’s spirit, its universality of ref论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非