英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文网:特征语言学在法律英语词汇中的体现

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:2736

论文字数:4596论文编号:org201204112052503808语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇语法特征语言学

摘要:通过对法律英语的探讨,本文就特征语言学在法律英语中的表现形式进行了详细的论述,同时也提出了自己的观点。

法律英语论文网:特征语言学在法律英语词汇中的体现

 

[摘 要] 法律英语是普通法国家经过长期的司法实践逐步形成的自己所特有的表达模式和规范,它具有很强的专业特色。法律英语不仅难在普通词、专业术语词、外来词、古旧词混杂,同义词、近义词堆砌;而且句子冗长,概念复杂。  

 

[关键词] 法律英语 词汇 语法 特征语言学

 

经过多年的发展,其研究重心不断向更大更广层面扩展,从语音学、音系学、句法学、语义学、语用学到现在的话语分析,会话分析,篇章分析到语言学和其他学科相结合而形成许多语言学边缘学科[1]。其中法律语言学作为一门新型的边缘学科已经受到法学界和语言学界的广泛关注。法律语言和科技用语、新闻英语一样,可以视为一种语域变体。法律英语当属法律语言这一变体内的一个成员。英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所用的习惯用语和专业语言。它包括某些词汇短语或者特定的一些表达方式[2]。  

法律的制定是为了管理国家、维护社会秩序、推进社会和文化的发展、保护人民生命财产安全和惩治犯罪分子,所以法律语言庄重威严,要求法律工作者有高度的责任感,强调字斟句酌。另外法律语言规定人们在国家行政机构和团体的经济活动和个人的家庭活动中怎样做事[3],其特殊的社会功能使它具有不同于以审美愉悦为目的文艺作品,其法律性又决定了它主要以理服人,而不必以情感人,所以法律英语又具有客观性和严肃性。法律语言的特殊性决定了法律英语的与众不同,下面试从词汇和语法两个方面分析法律英语的特点。

一、法律英语在词汇上的主要特点  

1·法语、拉丁语、古旧词汇的引进以及专业词汇的运用  公元1066年诺曼人征服了英国,占据了教会和政府的一些要职,以后的二三百年诺曼法语成了英国官方语言,大批法语引入英国,这在政府、宗教、法律等与统治阶级有关的一切领域都有反映。法律方面的词汇大部分来自法语。例如: jus-tice(正义), equity(公平), judgment(审判), crime(罪行), plea(抗辩), suit(诉讼), plaintiff(原告),defendant(被告), judge(法官), advocate(辩护者), attorney(律师), petition(请愿), complaint(控告), summons(传票), verdict(裁决), sentence(判决), decree(判决), award(裁决书), fine(罚款),forfeit(没收), punishment(惩罚), prison(监狱),pillory(枷锁)。  

当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。例如: Affidavit(口供书), alias(别名), alibi(答辩), Bona fide(真正的), proviso(限制性条款), quorum(法定人数),Habeas corpus(人身保护令)。古体词汇的大量留存是法律英语又一大语体特点,特别是由地点副词here, there, where加上一个或者几个介词组成的复合副词,这些词在其他语域中早已消失,但是在法律英语中仍然牢牢地占据着一席之地。例如: therein, thereo,f here-by.又如下列画线部分的词汇:例1·…the times, places and manner of holding e-lections for senators and representatives, shall beprescribed in each state by the legislature thereo;fbut the congressmay atany time by lawmake or al-ter such regulations, exceptas to the places ofchoo-sing senators. (the constitution of theUnited statesofAmerican)这些古旧词,法语以及拉丁词在法律英语中随处可见,一方面增加了其庄重,保持了其尊严,读起来有点文言文之感,另一方面又增加了业外人士阅读此文的难度,这也是法律英语神秘化、象牙塔化的原因之一。  

另外,专业术语在法律英语中应用广泛。专业术语在概念上相当于科技英语,具有明确的特定的法律上的含义。法律术语具有词义单一性,每个术语都表示一个特定的法律概念,在使用时不能用其他词语替代。这些专业词汇,正式程度高,词义确切,信息负荷量大,为法律从业人员在交流上提供了一条快捷的方式。在词源上这些词可能是拉丁词或者是法语词,也可能是普普通通的英语词,但多是法语。如:例2·to define and punish piracies and felonies com-mitted on the high seas, and offenses against the lawof nations. ( the constitution of the United states ofAmerican)piracies和felonies都属于专业词汇,分别来源于拉丁词和古代法语。除此之外,常见的法律专业词汇略举如下:Agency, defendan,t dry trus,t bai,l guarantee,master and servan,t latches, surrender等。  

2·故意使用意义含糊用词表达精确之意  

总体上讲,法律语言要求表达清晰准确甚至精确。法律文书的撰稿人写作时力求避免含糊其词或模棱两可。但是为了实现法律语言达至精确的目的,在必要的情况下,法律文书的撰稿人又必须使用一些意义模糊灵活的词语去准确表达法律概念或事实。其实语言上的模糊和准确是一对矛盾和统一的概念,即准确中存在着模糊,模糊中又反映一定程度上的准确[4]。尤其是立法语言常把准确性、模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。法律语言的模糊性有利于准确表达立法原则的概括性,实现立法的科学性。立法的科学原则要求正确处理超前、滞后与同步的关系,尽可能选择最佳的立法形式、内容,要顾及全局并且做到全面系统。模糊语言允许法律适应司法实践中可能发生的情况,也可应对未来可能出现的新情况和变化。在立法语言的表达方面有时候模糊词汇对特定事物的表达比确切词汇更加准确更加科学。如:例3. Everyone has the righton arrestordetention tobe informed promptly of the reasons therefore. (theConstitutionAct1982)  这里采用模糊词汇promptly (迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现了法律的科学性。若把模糊词汇改成确定性词语就可能使法律失去公证性。又如:例4. Everyone has the right to secure againstunrea-sonable search or seizure. (the ConstitutionAct1982)  

这里的unreasonable使用的便是模糊语言,究竟何为unreasonable也没有明确的确定。类似的词汇还有:About\abuse ofdiscretion\and\or\ad-equate\care\satisfy等等。  

3·名词化结构现象普遍  

根据现代语言学词典的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或者只从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”[5]。也就是说,名词化是一个转化或者派生的过程,其结果是名词的产生或者出现。王晋军[6]利用实证分析对科技、法律、新闻、小说、童话和寓言五种不同类型的语篇进行分析统计,并得出如下数据:

从图表中可以看出,法律英语中的名词化比例最高。名词化结构除了使语言表达更加紧凑之外,还可以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非