Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:2809
论文字数:4636论文编号:org201204112050506721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章中主要是对法律英语的翻译策略作了一些探讨,同时也就其翻译策略在实际应用中的表现进行了研究。
简析法律英语的翻译策略及其在实践中的应用
摘 要:法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。论文代写本文从词、短语到句子上比较分析了法律英语的特殊用法,并在此基础上提出了部分行之有效的翻译策略,使法律英语的中译更为准确到位。
关键词:法律英语 源语 译语 翻译策略
作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(Legal English)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[1]法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式,研究这些特点是理解与翻译法律英语文本的前提。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句,因此理解法律英语文本有相当的难度。法律文件的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语的真正含义,以体现法律文件的权威性。而汉语则忌长句,以短句和分句为主,同样有一些固定的法律用语及专门的法律表达方式。掌握源语与译语的特点是准确翻译法律文件的根本。本文将从分析法律英语的固有特点入手,提出部分有效的法律语言转换策略。
一、法律英语的语言特点
从总体上讲,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。[2]从单词层面上看,有些单词在法律英语中有特殊的意义;并且大量使用古英语或中古英语中的副词、介词和连接词等以避免重复,防止歧义。在短语方面,则有大量固定的法律英语用法。在句子结构上,结构复杂的长句被广泛地使用。
(一)词的特点
1.古英语及中古英语(Archaisms)的使用。法律英语古词是指古英语(Old English)时期(公元450—1100年)和中古英语(Middle English)时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。[3]这一点主要体现以某些副词如here, there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。如hereunder(under it), thereunder(under that),underwith(with what),wherefore (why), herein( inthis document), therein( in that clause)。[3]
此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确, 可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其有特殊的情结。前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等), there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to, in, of等)的确切含义。比如, herein就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有: hereafter(此后将来),herebefore(到此以前,到现在为止)[4], hereby(特此,因此,籍此,兹), herein(于此,此中)[5], here-inabove(在上文)[5], hereinafter(在下文)[6], here-of(关于这个,在本文件中)[4], hereto(至此),hereunder/under(在……以下), hereupon(在其上)[5], herewith(与此一道,随函一道)[4]。例句:(1)Please find the cheque enclosedherew ith.译文:兹随函附上支票一张,请查收。[4](2)Weherebyrevoke the agreement of Janu-ary 1st1982.译文:我们特此宣告1982年1月1日的协议无效。[4]以there为前缀的有: thereafter(此后)[4],thereby(因此), therefore(因此), therein(在其中,在那里), thereinafter(在下文中), thereinbefore(在上文中)[7], thereon/thereupon(在其上)[5], thereof(其), thereto(附随), thereto(到那里)[4], there-under(在其下)[5], therewith(与那)[4]。(3)The Employerherebycovenants to pay theContractor in consideration of the execution andcompletion of theWorks and the remedying of de-fectsthereintheContractPrice or such other sum asmay become payable under the provisions of theContract at the time and in themannerprescribed bythe Contrac.t译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。其中hereby总为特此, therein意为in theWorks,即在本工程中。(4)TheUnitedNations shall establish under itsauthority an international trusteeship system for theadministration and supervision of such territories asmay be placedthereunderby subsequent individualagreements. These territories arehereinafter re-ferred to astrust territories.译文:联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过个单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。以where为前缀的有:whereas(鉴于),where-by/where-by(因此,由是,按),wherein (在里面),whereof(关于它),whereon(在那里面)[4],whereto(对于那个)[5](5)A deedwherebyownership of the propertyis transferred.译文:财产所有权已被转让的契据。[4](6)A documentwhereinthe regulations arelisted.译文:在里面列出规定的文件。[4]常有些平常不大用的词语或关联词在法律文件中有其特别的格式。如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用in witness of(以资证明)等语。
2.法律专门用语shall的使用。shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,表现出法律的权威性。(7)Under California law, someone who quali-fies as a sex offendershallregisterwith the chief ofpolice or sheriffwithin a special time. (表某种命令或法律义务)译文:一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。[3](8)ThisActshallbe known asThePenalCodeofCalifornia. (表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)译文:这部法律被正式本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。