Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:2810
论文字数:4636论文编号:org201204112050506721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章中主要是对法律英语的翻译策略作了一些探讨,同时也就其翻译策略在实际应用中的表现进行了研究。
(二)短语的特点法律英语在用词方面的另一特点就是同义词的重复。同义词的重复是指当表达一个单一概念时本可以用一个单词而却用了两个甚至更多。在法律英语中经常出现的同义词重复主要有: buyor purchase, provisions and stipulations, full forceand effec,t own or possess, property or chattels orgoods,minororchild or infan,t terms and conditions,pardon or forgive, to have and to hold, constable orsherif,f entering orbreaking, larceny or theftor steal-ing, rented or loaned, attorney or lawyer, damaged ordestroyed, lastwill and testamen,t due and collecti-ble, heirs and devisees, null and void, adopted bymeorborn tome, aid and abe,t partand parce,l safe andsound, cease and desist。[9]在各种法律条文中,经常出现类似以上的成对词,表示固定的意义,因而在使用和翻译时不能随意拆开: rights and interests(权益), terms andconditions(条款), complete and final understanding(全部和最终的理解), customs fees and duties(关税), losses and damages(损坏), null and void(无效), sign and issue(签发)。有些短语是由两个同义词构成的,表达的是一个共同的含义。比如法律英语中常用的unless oth-erwise,由两个同义词构成,意为“除非另”。[10]320provided that为法律英语中常用的短语,意为“但规定”,“但”。该短语常出现在某一法律条款对某事作出规定后,为使条款的规定更加准确、全面,而作出进一步规定的场合。例如:(12)In exceptionalcircumstances, theMiniste-rial Conference may decide to waive an obligationimposed on aMember by thisAgreement or any ofthe Multilateral Trade Agreements,provided thatany such decision shall be taken by three fourths oftheMembersunless otherw iseprovided for in thisparagraph.译文:在特殊情况下,部长级会议可作出决定,豁免成员根据本协议或任何多边贸易协定所规定承担的义务,但(规定)任何这种豁免决定应由全体成员的四分之三作出,除非本款另有规定。
(三)法律英语中的长句
1.法律英语句子的特点。法律英语的句子结构一大特点是句子较长,不同于科本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。