英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析法律英语的在词汇和句法特征

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:3738

论文字数:4249论文编号:org201204112048247492语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语简明化运动简明法律英语特征

摘要:本文就法律英语的主要特征进行了一定的分析和探索,并就其主要特征的表现作了了解,也提出了自己的一些建议。

浅析法律英语的在词汇和句法特征

 

【内容摘要】从文体的分类来看,法律英语较其它文体更为正式、刻板,属于庄重文体,有其独特的语言特征。20世纪70年代,法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用。简明法律英语的特征主要体现在词汇和句法等方面,但由于其本身的保守倾向,法律英语语言的简明化不是一蹴而就的,而是在保留一定的传统法律语言习惯的前提下,逐步简化的过程。

 

【关键词】法律英语简明化运动 简明法律英语 特征

 

一、法律英语与法律英语简明化运动

(一)法律英语英美法学界所公认的法律英语是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了五种文体,它们是:①庄重文体;②正式文体;③商议文体;④随便文体;⑤亲密文体。传统法律英语从文体的分类来看,较其它文体更为正式、刻板,应属于正式程度最高的一种,即庄重文体。与日常英语相比,法律英语往往使用同(近)义词的并列、正式词语、外来词语和法律术语,句法结构复杂、句子冗长。

(二)法律英语简明化运动法律语言学家认为法律英语之所以难以理解是因为它违反了人们使用语言的习惯,因此减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于人们理解法律语言。20世纪70年代,在美国由于银行本票条款所使用的语句冗长、且结构重叠、含义复杂,顾客根本看不懂,有些律师和法官对此也要退避三舍。因此, 1977年纽约州首先通过了简明语言法,并于1978年实施。当时的美国总统卡特要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂。”这就是在美国发起的、提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明语言运动,法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用。

二、简明法律英语的特征简明法律英语的运用并不是一味地去否定全部的传统法律英语的固定表达方式,而是在准确地、不改变法律英语文本中所表述内容的原有含义的基础上力求使语言更简练、更通俗易懂。

(一)词汇特征

1.减少起衔接作用的词汇(GlueWords),尽量使用有实在意义的词汇(WorkingWords)每个句子当中的词汇大致可以分为两类:有实在意义的词汇和起衔接作用的词汇。前者决定句子的意思,而后者的功能在于将有实在意义的词汇衔接在一起,从而构筑一个符合语法结构的句子,但是,如果起衔接作用的词汇过多,句子的结构就会变得很松散,例如:A trial by jurywas requested by the defendant.该句中共有9个单词,其中划线部分的词汇属于有实在意义的词汇(4个),其余的词汇为起衔接作用的词汇(5个),显然从两类词汇的比例来看,后者多于前者。怎样才能使得该句子结构更为紧凑,以减少起衔接作用的词汇呢?将被动语态改为主动语态不失为一个好的方法,该句可改为:The defendant requested a jury tria.l改写后的句子比原有的句子显得简洁,单词由原来的9个减为6个,其中有实在意义的词汇是4个,其余的词汇为起衔接作用的词汇(只有2个),该句所表达的意义与原句完全一致。

2.用单词代替复合词(Compound Constructions)复合词是由两个及以上的单词所构成的,有些复合词所表达的含义完全可以由单词来取代。例如:The ruling by the trial judge was prejudicial error for thereason that it cut off cross-examination with respect to issuesthatwere vita.l该句中, for the reason that和with respect to可以分别用because和on来代替。在简明法律英语中,一部分可用单词来取代的复合词包括:  https://www.51lunwen.org/translation/ at that point in time ( then); bymeans of(by); during the time that(while); for the period of(for); in accordance with (by, under); prior to (before);subsequent to (after); with a view to (to)等等,上述括号内的单词在简明法律英语中可以取代其前面的复合词。

3.避免使用繁杂的法律表达(Redundant Legal Phra-ses)此处的繁杂的法律表达指的是法律英语中同义词或近义词的并列使用, null and void的并列使用就是一个典型的代表。类似的表达还有: alter or change; confessed and ac-knowledged; for and during the period; give, devise and be-queath; made and entered into; peace and quiet; rest, resi-due, and remainder…。之所以会产生同义词或近义词的并列使用,Mellinkoff教授解释说,其原因在于,在历史上英国人及英国的律师往往面临使用两种语言的可能,起初是凯尔特语和盎格鲁·萨克森语,接下来是英语和拉丁语,以后是英语和法语。为了表达单一的词义,律师分别从两种语言中选取表达同一意义的词构成并列词,以期实现法律英语的确定性。由此可见,同义词或近义词的并列在法律英语中的使用有其历史的原因,但是这样的历史原因已经消失,为了实现法律英语的简明化,应该将不必要的并列结构删除。

4.使用基本动词(Base Verbs)避免使用动词的名词化结构(Nominalizations)法律并不是抽象的,而是现实世界的有机组成部分,它规范人们的日常行为和行动,因此,在法律英语中充斥着动词。但是,传统的法律英语的一个特点就是动词的名词化,而这一点是与简明法律英语的要求背道而驰的。例如:Please make a statement ofwhy you are interposing an objec-tion to the question.该句中使用了动词的名词化结构,使得句子变得冗长而繁杂。简明法律英语的表达为: Pleasestatewhy you object to the question。但是,并不是所有的名词化结构都不好,有时候动词的名词化是不可避免的,只是要避免过度地使用。

5.尽量避免使用古体词古体词主要是指那些由here, there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,被称为公文语副词。例如,hereinafter(从此以后); therein, wherein(在那方面,在那点上); herewith, therewith, wherewith(以此,与此一道,用此方法)等等。传统的观点认为之所以要使用古体词,是因为古体词的庄重性和正式性,恰当使用古体词可使文字显得庄严、典雅,符合法律英语语言正式、庄重、古板的文体特点。尽量避免使用古体词,并不是不能使用古体词,而是尽量用普通英语的表达取代古体词。比如:Said defendant International BusinessMachines Corpora-tion is hereinafter referred to as“IBM.”可以将上述句子中的划线部分的古体词改为相应的普通英语表达:The defendant International Business Machines Corpora-tion is here called“IBM.”6.使用熟悉的、普通的词汇,慎用大词亚里士多德曾说,“…Clearness is secured by using thewords…that are current an ordinary”,可见使用熟悉的、普通词汇的重要性。然而通常情况下,律师喜欢使用那些奇特、深奥的词汇或词组,尽管这些词汇或词组的简明形式更容易为一般读者所接受。简论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非