英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析法律英语的在词汇和句法特征 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:3739

论文字数:4249论文编号:org201204112048247492语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语简明化运动简明法律英语特征

摘要:本文就法律英语的主要特征进行了一定的分析和探索,并就其主要特征的表现作了了解,也提出了自己的一些建议。

明法律英语主张使用一般读者接受的熟悉的词汇取代正式的“大词”。下文中列举的正式词汇都可以由其后括号内的普通词汇取代,例如: approxi-mately ( round/about); commence/initiate ( begin/start);complete ( finish); employ ( use); notify ( tell); present(give); remainder (rest); terminate (end)等等。

(二)句法特征

1.优先使用主动语态(ActiveVoice)Richard K. Neumann曾经指出,法律写作中被动语态的三大缺点:结构臃肿、语义模糊和语气微弱。尽管主动语态和被动语态表示的意思一致,但是它们所强调的重点是有区别的,并且被动语态中一般不提及行为的主体,从而产生语言的模糊性,而主动语态通常意思更为清楚和明了。除此以外,表达同一意思的句子,被动语态往往比主动语态要长,因此主动语态的使用显得更为经济。以下两个句子中,第一句为主动语态,第二句为被动语态:1) Sellerand the Buyeragree tomake the following agree-ment.2) The following agreement is made by and between theSeller and the Buyer.

2.使用短句子(ShortSentences)几个世纪以来,英语国家的律师习惯于冗长复杂的句子,而长句子往往使得法律英语难懂晦涩。例如:In a trialby jury, the courtmay, when the convenience ofwitnesses or the ends of justicewould be promoted thereby, onmotion of a party, afternotice and hearing, make an order, nolater than the close of the pretrial conference in cases inwhichsuch pretrial conference is to be held, or in other cases, no lat-er than 10 days before the trial date, that the trial of the issueof liability shallprecede the trialofany other issue in the case.这是一个简单句,但是这个简单句的主语(court)是该句的第7个单词,该句的动词(make)出现在第32个单词,部分的宾语(an order)紧随其后,但是最为关键的部分却是第68个词,读到这时读者已经忘记了主语和动词,为了找回它们,读者必须回过头去再读一遍。Bertrand Russell建议,“如果想要在一句话中表达多个限制条件,不如用若干单独的句子来表述。”因此,简明法律英语的解决办法就是使用短句子,由于该句子包含了5条不同的信息,可以使用5个短句子,每个句子包含一个中心思想。具体表述为:In a jury case, the courtmay order the liability issue to betried before any other issue. The courtmaymake such an orderif doing so serves the convenience ofwitnesses or the ends ofjustice. The courtmaymake the orderon a party’smotion, af-ternotice and hearing. In a casewith a pretrial conference, thecourtmaymake the order no later than the end of the confer-ence. In a case with no pretrial conference, the court maymake the order no later than ten days before the trial date.为了使得法律英语明白易懂,短句子的使用是值得推崇的,但是并不因此而排除复合句和从句的使用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非