英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日方位词隐现规则与“行为可行性”原理的相互影响 [3]

论文作者:论文网论文属性:议论文 Argument Essay登出时间:2011-06-16编辑:jingxiehot点击率:6185

论文字数:9232论文编号:org201106162121507255语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:行为可供性多余使用偏误有标无标

摘要:很早就有先行研究汉日方位词隐现规则与“行为可行性”原理并予以关注,本文拟在先行研究的基础之上,从认知的视点出发,特别是“行为可供性”原理对其进行尝试性探讨,希望能对深入此课题的研究有所贡献。 本站拥有日语研究方面的写作团队,专业代写日语语言论文,日语翻译等业务服务,联系方式:QQ:949925041,电话:13917206902,将为你提供可靠的日语研究论文撰写服务。

bsp;                           (17)这小子在车厢里四处乱窜,又怪模怪样学起女人哭来,……/彼は車両の中をあちこち歩き回り、おかしな格好で女性の泣きまねをしてみせたり、…(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(18)赶车的抱着鞭子,下巴缩到领口里。/御者は鞭を胸に抱き、顎を襟元に押しこめるようにしていた。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))   (19)马车上还坐着个孩子,两只手尽力往袖筒里插。/馬車には子どもがひとり乗っていて、両手を懸命に袖の筒の中に入れていた。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(20)随随赶着车,总担心到县里住宿要花很多钱,想当天返回来。/随随は驢馬を追いながら、町で一晩泊まると金がかかることをずっと気にかけ、その日のうちに帰ってこようと考えていた。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(21)“她们系里说她什么?”「/学部側は何だと言ってるんだ。」(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(22)村子里的人见了火车头也不抬。/村人は機関車を見ても顔を上げない。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(23)这小子却偏要去插队,跟家里也吵翻了,住在学校不回去。/ところが彼はどうしても農村へ行くと言い張って家族と大喧嘩し、学校に住み着いて家に帰らなかった。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

如例句所示,具体用于表方位的“里”,表达的是空间具体的位置,为具体意、“里”的原型词义;不具体表方位的“里”不表空间具体位置,为抽象意、“里”的扩展词义。这种抽象意义就是语法化的表现。语法化的“里”与实意方位词的“里”的区别标志是,语法化的“里”与前接名词不可分离,也就是说这里的“里”只是语素而不是词,与前词构成一个词,如(20)—(23)的句子里“县里”、“系里”等不能说成“*县的里边”、“*系的里边”等。 实意方位词的“里”与前接名词可以分离,因此它不是语素,而是一个独立的词,与前词构成词组,如(16)—(19)的句子里的“河滩”+“里”、“车厢”+“里”等,它们分别可以说成“河滩的里边”、“车厢的里边”等。

从以上实例中我们还发现,汉语方位词语法化的现象大都发生在与单音词结合时。如例(20)、(21)、(23)的“县里”、“系里”、“家里”等。(22)“村子”的“子”为构词后缀的助词,并不表实际意思,并非必须,也就是说说成“村里”丝毫不影响表达。这样就与“县里”同质了。与此相对,与双音节、多音节词结合时语法化现象发生几率极低。笔者考察了《插队的故事》和《盖棺》两部小说,共找出112个双音节、多音节词与“里”结合的例句,属如下例类语法化者仅11例。

(24)见那小保姆正在穿衣镜前作一个舞蹈姿式,显然是从电视里学的,学得确实很到家。/彼女が姿見の前で踊りのポーズをしていた。あきらかにテレビのまねだが、実に堂に入ったものだった。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(25)王康儿家的人告到了公社,公社里来人把随随叫去整治了一顿。/王康児の家の者が人民公社に訴え出て、公社から人が来て随随を連れていって厳しく説教した。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

单音节词与“里”结合的情况也不是全部都是语法化的,如下(26)、(27)例就不是语法化的用法。

(26)婆姨、女子们原都远远地站着望,这时也不顾了,进到窑里来贴墙站着,几个小女子悄悄地互相推搡。/女房連中や若い娘たちは最初遠巻きに眺めていたが、この時にはもう一切構わずに窰洞の中に入ってきて壁際に立ち、何人かの娘が無言で押し合いをしている。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

(27)我心里的诗意遭了挫折。/私の心の中の詩趣はつまずいた。(插队的故事(原文)/遥かなる大地(译文))

以上考察证明单、多音节词与“里”的结合与语法化的确有关,但因不是绝对,所以只能说是“大都”。上述(16)—(27)汉语例句中的“里”均以有标的形式出现,但性质上属于两个不同的部类:1类为实意方位词类属于在上述“4”节里考察的“汉语在与日语对应句式里行为可供性影响不明显”部类,2类为语法化类则与所有语言的语法化现象一样不受行为可供性原理的约束。从译文来看,语法化的“里”的日语译文肯定不会出现「の中」,实意方位词的“里”日语译文则有出现「の中」、即有标的可能。这时的有标无标受行为可供性原理支配。

在此,还想对上述前者的“汉语在与日语对应句式里行为可供性影响不明显”部类再说几句。这种“影响不明显”原因何在是人们应该关心的问题。在现阶段,似乎还没有非常令人满意的答案。笔者初步认为,汉语的有标与日语的无标似乎与汉日语识解方式不同有关。日语为主观识解语言,发话者与动作主站在同一立场通常被置身于语言编码的对象(事态)之内进行识解,也就是说置身于该方位(如“教室”)内部,本身就在里边了「,の中」就显得不必了。而汉语为客观性或偏客观性识解,通常被置身于语言编码的对象(事态)之外进行识解,于是进入说话人视野的就不仅仅是该方位的内部,与之相对的外部也在认知域内,以该方位为参照点的活性化领域成为对比焦点获得认知凸显“,里”就成为了必须。这种识解方式的不同与中村芳久(2004)的“I认知模式(認知のインタラクション·モード/Interactional mode of cognition)”、“D认知模式(外置の認知モード/Displaced mode of cogintion)”理论6亦相吻合。即日语属于“I模式”语言,汉语属于“D模式”或偏“D模式”的语言,故此出现上述语言表达方式的不同。

六、    结语

综上所述,空间名词与后面的动词的搭配因义务性存在与否而构成行为可供性。一般说来,行为可供性成立时方位词表现为无标。在日语中这种倾向较为明显:行为可供性成立时不使用方位词,多余使用就成为偏误。汉语中则在以下两种情况下行为可供性表现较为明显:一是物体与方位词呈转喻关系时,该转喻喻示的本体与动作构成行为可供性时方位词无标;二是在趋向动词句里,趋向动词与名词的行为可供性成立时方位表达可无标。导致行为可供性作用弱化的因素在日语里有参照点为对比焦点获得认知凸显和方位词语法化两种情况,这些情况时方位词为有标。其中方位词语法化在汉语里同样也可使行为可供性影响减退。在解释“汉语在与日语对应句式里行为可供性影响不明显”问题时,可从汉日语识解方式不同的观点出发进行思考。这种思考同时也与中村芳久的“I认知模式”、“D认知模式”理论相吻合。

 

注:

[1]偏误句中下划线为错误,括号()内为改正,Φ为应删除。下同。

[2]相关例句借自张麟声(2001):母はキッチン(に/?の中に)いますよ。彼はすでに1時間ほどキッチンの中をうろうろしている。

[3]池上嘉彦.2008.导言[A].认知语言学入门[M].外语教学与研究出版社:11-21.

[4]本处及以下小说的例句均引自北京日本学研究中心《中日对照语料库》。

[5]李印福.2008.认知语言学概论[M].北京大学出版社:322.

[6]中村芳久.2004.認知文法論Ⅱ[M].大修館書店:33-49.

参考文献:

菅井三実.2002.アフォーダンス[A].認知言語学キーワード事典.研究社:3.

森田良行.1985.誤用文の分析と研究-日本語学への提言-[M].明治書院.

森田良行.2005.外国人の誤用から分かる日本語の問題[M].明治書院.

張麟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非