测试改革是全面贯彻英语新《大纲》的保证 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:3747
论文字数:6117论文编号:org200904171052592199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:教育语言Doublespeak概念分析
人的反击)也就是侵略进犯别人, "engaged the enemy onallsides"(与敌人全方位交战)就是美军遭伏击,"backloading ofaugmentation pe rsonnel"(逆添员)指美军撤退。而在1983年美海、陆、空及海军陆战队进犯西印度群岛之石榴岛,被说成是 “维护加勒比海和平实力的黎明前垂直介入”(apredawn vertical insertion ofthe caribean Peace Keeing
Forces)
夸大其辞的doublespeak与委婉语的doublespeak看来很相似,界定也较难。但是,夸大其辞的doublespea k的语言特点是膨化、浮夸(intlated)所用词句与其表达的真实内容相比,好象是大帽子戴到了小脑袋上,显得 不真实不自然,滑稽可笑。而委婉语的doublespeak语言特征,如前所述,则是用转换、含蓄等方式来起到模糊 或淡化作用。例如,把从事殡葬业者用undertaker(承办人)来称呼,是用替代方法或模糊语义,是正统的委 婉语,而后来又称"funeraldirector"或"mortician"已有粉饰之意,如再称为"grief therapist"(哀伤治疗专 家),那就是明显的夸张之辞了。
三、滥用术语作诡辩术的doublespeak
术语(technical terms)与行话(jargon)是同行业成员之间谈论专业范畴内事物时使用的特殊、专门的词语 ,前者多是正式用语、主要用于科技文体,后者多为非正式用语、口头语或书面语均可。术语及行话意思明确 ,不像英语常用词汇那样一词多义而需借助上下文来理解,同时其蕴含的信息量大,一个固定的词或是词组就 可表达普通词语需用多个词或句子加以解释、限定才能说明的含义。因此,使用术语或行话在某个圈子内成员 之间交流时,好比使用特定的速记符号一般,清楚而又快捷省事。另外,懂得运用术语及行话,也是内行,取 得行业资格的一个标志。
术语与行话一般是同行之间使用的,但由于其信息量大,可收到言简意赅的作用,因而也常被引伸,活用 到行业之外。例如,多头(bull)及空头(bear)本属证券交易行话,指买空卖空,而核物理术语"radioactivity "(辐射效应)含义为连锁反应,"black hole"(黑洞)转义为神秘莫测、巨大无比的吞噬力量,现在都常被活 用,而外行人一般都能明白。这种情况属于适当地引用术语行话,其前提是一,说话人动机是更准确快捷或精 彩地说明问题;二,其引伸义得到认可并逐渐固定下来,作为普通词语使用;三,能为听众接受。此外,文学 作品为表现人物的职业特征与言语风格,增加生动性或幽默感,也借用行话。以上情况,均属于合乎规范地使 用行话术语。然而滥用行话术语就可能是一种doublespeak。分辨这种doublespeak,可抓住它的两个特征:(一)说者 可能是圈内人或外行人,而听者必定是外行,而且并非出于专业需要而讨论有关话题;(二)说者目的不是为 了表达得更准确更省事,而是为了有意把问题变得奥秘难懂,使问题复杂化,使听者如坠五里雾中,摸不着头 脑,从而让当事者蒙混过关,或是造成权威的印象让人信服。
这种doublespeak之所以能够起蒙骗作用,主要是利用了行话术语的两个特点:(一)艰深。很多术语源自 希腊语或拉丁语,不是平民百姓日常使用的常用词语(多源自Anglo-Saxon语),通常是些大字眼(bigwords), 其中不少相当冷僻少见,非专业人士极少接触,文化低的人更不懂。(二)歧义。即使原来来自普通词语的行 话,一旦作为行话使用,其内涵与外延已大大改变,非圈内人难以弄懂。
因此,这种doublespeak往往使原来简单的事物化为复杂,寻常的显得深奥,明显的变得难以捉摸。例如, 把“嗅”说成"organoleptic analysis"(传入感觉器官的分析),玻璃是"fused silicate"(经煅融的硅酸盐 ),而事故性的金属支柱断裂是“骤变”(discontinuity),保守的经济政策是"distributionally conservat ive notions"(分配上的稳健观念)。又例如,有个法律术语involuntaryconversionofproperty(非意愿性财 产变动),指因失窃、意外事故或没收而导致的财产变动,如果由律师用于法律场合,是合理的术语运用。19 78年,美一架727航机发生空难事故,52名乘客丧生,公司因此得到170万美元的纳税后保险金,使公司股票每 份增加了18美分红利。现在公司面临的问题是它既不愿提起这场空难,但在其年终报告中又不得不向股东们解 释这笔收入的来历。最后,公司在其报告中插入一条脚注,解释说这170万美元来自“一架727的非意愿性财产 变动”,从而遮遮掩掩地承认这场空难及由此而来的金额而又不必提及事故、死亡一类字眼。公司滥用这条术 语,是基于意识到股东中大多数公众不懂这种法律术语而故意为之,实际上是运用了doublespeak。
因此可见,术语行话之所以被利用来做doublespeak,是因为利用者觉得既可以把事情弄得奥秘难懂从而愚 弄外行人,又能藉此摆出一副深刻、权威的样子而提高说话者威信。
四、官样文章的doublespeak
这一类doublespeak叫做官样文章或打官腔(gobbledygookorbureaucratese),其要害是堆砌词语,大词及 长句用得越多就越妙,用词山句海把听众读者包围得喘不过气来,不得要领,也就达到了蒙混的目的。
1974年《费城调查员》摘引了当任总统尼克松的首席经济顾问阿兰•格林斯班在作为证人接受参议院组成 的某个委员会的调查时的话:“it's a tricky problem to find the particularcabibration intiming tha t would be appropriate to atem the acceleration inrisk premiums created by falling incomes witho ut prematurelyaborting the decline in the infation-generated risk premiums”(“要找到一个特定的 标准来衡量怎样才算选择到最适当的遏制由于收入下降而引起的保险金升值的加速度而又不至于过早地抑制由 于通货膨胀而导致的保险金下跌的时机,是个棘手的问题。”)这种不知所言、罗列词语来掩饰无能、推诿责 任的说法,是典型的官样文章。格林斯班的语言、风格此后依然未改,似乎也不会对他的仕途有何不利。1988 年,业已主持美国联邦储备银行的格林斯班在纽约经济俱乐部的一次会议上说:“I guess I should warn yo u,if I turn out to beparticulary clear,you're probably misunderstood what l've said(我想我应该告 诫你们,倘若事实证明了我是非常明白无误的话,那么你们就很有可能是误解了我所说过的话)”真是讲了一 大堆,等于什么也没讲。
1988年的总统竞选中,副总统候选人、参议员但•奎尔在解释建立战略防卫的必要性时说:“Why wouldn 't an enhanced deterrent,amore stable peace,a better prospect to denying the ones whoenter confl ict in the first to have a reduction offensivesystem and an introdu ction to defnse capability?I
believethis is the route country will eventually go”(我们为什么不可以有一个用来把对立力量从它 一开始形成时就克制住的,削弱其攻势系统的加强威慑力量,一个更稳定的和平、一个更美好的前景,以及建 立我们的防卫能力?我相信这是我国最终要走的路线。)”这是一番听来冠冕堂皇其实罗嗦
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。