英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公共医学法语课的教学改革探索

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-26编辑:exiber点击率:6042

论文字数:7000论文编号:org201007261652082481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言比较教学

摘  要:在一所长期与法国和法语国家有合作交流的医科院校进行法语教学有其特殊的教学背景和教学目的。我们借助现代外语教学的新理念和新方法在教学实践中进行了一系列改革和尝试。在运用交际教学法(méthode communicative)、文化对比教学(approche civilisationelle)和以专业为目的的法语教学(français sur l’objectif spécifique-FOS)的同时,我们还有效地应用了英法语言对比教学。鉴于在医学领域英语和法语可谓近亲,加之我们的学生均具有较好的英语基础, 运用比较教学法在医科学院进行法语教学不失为一种行之有效的教学方法。

Notre université de médecine de Kunming débuta l’enseignement du français au début du siècle dernier, créant par là même une coopération avec la France. Toujours en relation plus ou moins étroite avec des universités françaises (université Louis Pasteur de Strasbourg, Victor Segalen de Bordeaux, Claude Bernard de Lyon, Paris XIII etc.), engagé dans une politique de collaboration, comme il en est au sein de l’Agence Universitaire de la Francophonie(AUF), notre établissement se doit aujourd’hui de continuer cet enseignement afin de parfaire ses relations et sa coopération avec l’hexagone. Les cours de français y sont dispensés tout au long des cinq années du cursus universitaire. Face à la nouvelle situation et donc aux nouvelles exigences, aux nouvelles demandes, il nous faut effectuer un enseignement finalisé et mettre l’accent sur les compétences orales (compréhension et expression) de nos étudiants. Nous avons donc accompli des réformes dans l’organisation des cours de français tout en ayant recours à de nouvelles méthodes pédagogiques. Nous insistons en classe sur la méthode communicative et sur le FOS, introduisant les cours du lecteur français dans l’enseignement à partir de la première année. C’est avec lui que la méthode comparative à l’aide de l’anglais prendra toute son importance. Il est d’usage, surtout en France, d’opposer le français à l’anglais. Par delà cette opposition que nous pensons souvent peu fondée, il nous est au contraire venu à l’idée d’utiliser l’anglais. Il y a il est vrai à cela trois raisons majeures : le fait que les étudiants chinois dans leur ensemble ont une expérience de l’anglais, cette langue faisant d’ailleurs l’objet d’une épreuve lors du GAO KAO, concours d’admission à l’université, et en cela un peu l’équivalent du bac français ; ensuite la place prépondérante de la langue de Shakespeare dans le monde de la médecine internationale, de la recherche ; enfin mais loin d’être la moindre, la parenté certaine entre français et anglais de la médecine, tous deux héritiers directs dans leur majeure partie du grec ancien ou du latin. On répète à l’envi dans les milieux francophones, le plus souvent hostile à l’usage du langage parlé dans « la perfide Albion », encore plus quand il s’agit d’en user pour enseigner la langue de Voltaire, qu’il faut se méfier des « faux amis ». Réaction dirons-nous quelque peufranchouillarde due au gallocentrisme, certainement pas d’actualité. Nous pourrions à cette première obstruction répondre qu’en matière de médecine ces « faux amis » tendent à disparaître. Qu’ensuite, et là nous traitons d’un problème particulier à la Chine, l’apprentissage des langues étrangères ( comme en fait dans le monde entier) dû à l’ouverture toujours croissante du pays du milieu se fait avant tout à travers l’anglais, comme nous l’avons vu du GAO KAO. Un bon étudiant chinois est donc supposé avoir une base en anglais, base ne pouvant que faciliter l’apprentissage de la langue française. A cela pourrait s’ajouter la répugnance face au français car réputé difficile, diffi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非