公共医学法语课的教学改革探索 [2]
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-26编辑:exiber点击率:6044
论文字数:7000论文编号:org201007261652082481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语言比较教学
culté plus redoutée encore dans une université de médecine, l’emploi du temps étant déjà chargé, cette répugnance pouvant être décrue par l’usage de l’anglais. Nous ajouterons aussi que notre but n’étant pas à l’origine de former de parfaits francophones mais plutôt de bons médecins pouvant parler un français convenable, il nous est
Essay代写apparu important de jouer la double carte de l’anglais et du français, refusant en cela de pénaliser nos jeunes médecins. Car comment pourrait-on omettre ces vérités ? Toute conférence ou colloque de niveau international se fait aujourd’hui en anglais. Et tout pays se targuant d’une pédagogie moderne cherche à enseigner au moins deux langues étrangères. Il nous fallait faire admettre que dans le monde d’aujourd’hui, dans un contexte dépassant la simple spécialisation dans une langue précise, il vous faut certes parler l’anglais mais qu’une deuxième langue parlée est et demeurera un « PLUS » indiscutable. Ayant parmi nos connaissances des médecins pouvant à la fois s’exprimer en japonais et en allemand (du fait de stages et séjours dans ces pays), langues que nul n’osera affirmer cousines, nous avons jugé pertinent d’enseigner en s’aidant de l’anglais, et ce de l’apprentissage en première année jusqu’à l’intrusion dans notre cursus de l’enseignement du français médical en deuxième année. Et puis, plus simplement, comment répondre à l’incessante question, « à quoi cela sert d’apprendre le français ? ». De l’utilité du français donc, à travers l’anglais… Et d’une pierre deux coups ! C’est ainsi que nous cherchons en premier lieu et dans la mesure du possible, car nous restons avant tout tributaire du bureau de l’enseignement de notre institut, à recruter des gens ayant obtenu une note correcte lors de l’épreuve d’anglais du GAO KAO. Dès la rentrée de septembre ce niveau d’anglais sera de toute façon jugé pendant les cours de notre lecteur d’origine française, ce dernier ayant même interdiction d’utiliser ses connaissances de la langue chinoise. Il lui est clairement indiqué d’utiliser le « pont » de l’anglais. La première année suit un cursus de français général et ce n’est qu’en deuxième année que sera proposée une initiation au français médical. Celle-ci se fera aussi avec l’aide de l’anglais, cette introduction dans notre type d’enseignement faisant l’objet d’une réforme importante permettant de conjuguer français médical et anglais, de mieux évaluer d’entrée nos étudiants, enfin de mieux les préparer à de futures coopérations, l’usage de deux langues n’en étant que plus bénéfique. En cours du FLE, reposant sur les connaissances d’anglais de nos étudiants, nous arrivons à effectuer efficacement l’enseignement du français. Nous illustrerons ceci par un premier exemple, et des plus connus, la chanson « Au clair de la lune ».Il est à préciser que ce travail se trouve renforcé par une approche culturelle que nous verrons. En voici le texte, du moins le premier couplet : Au clair de la lune Mon ami Pierrot. Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte Je n’ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu.Il semble de prime abord étrange, voire drôle d’utiliser cette vieille chanson française avec le « pont » de l’anglais. Et pourtant, nous nous y sommes attelés en l’introduisant comme précisé par une appro
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。