英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下的法国文学复译探讨——以三个《局外人》中译本为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-06-14编辑:vicky点击率:73

论文字数:32633论文编号:org202406062026469339语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法国文学论文范文硕士论文格式

摘要:本文是一篇法国文学论文,本文瑾以柳鸣九、郭宏安和张一乔三位法语学者的《局外人》中译本为例,深入该书的翻译生态环境,依托胡庚申生态翻译学翻译理论,采用案例研究和比较研究的方法,从语言维、文化维、交际维三个维度探究三位译者不同的翻译策略。

本文是一篇法国文学论文,通过三个维度的对比分析,笔者发现柳鸣九的翻译策略更注重“语言维”,以读者的阅读体验为最终标准。

第一章文献综述

第一节复译研究现状

一直以来,人们都将翻译视为一种极为复杂的人类活动,原因在于该活动受到多种因素的影响和制约,而当这种因素和影响改变的时候,翻译也会随之变化,因而产生了复译的概念。上海师范大学人文与传播学院教授朱振武教授在关于复译的讲座中提到:“一本好的译作,寿命只有三十年。”由此凸显了复译研究的重要性和必要性。

笔者在Web of Science中以“re-translation”为主题进行检索,得到期刊论文、书籍评论、综述论文等共327条记录。在CNKI数据检索平台中以“复译”为主题,得到的检索记录为905条。根据国内复译相关文献数量年度变化趋势可以看出,相关研究文献数量在2019年前持续增长,但该增长止于2019年,随后两年数量开始下降。而与国内不同,国外的相关研究文献数量始终呈增长态势。

一、国内研究

从研究趋势来看,早在上世纪20年代就产生了对于复译的争论,但国内最早的有关于复译的文献出现于1991年。从1991到2000年间,诸如许钧、许渊冲等翻译大家都对复译发表了自己的看法。复译,也称重译,法语为retraduction,含有重新翻译,再次翻译的意思。在随后的研究中往往用于讨论一部外国文学作品被再次或多次翻译的现象。2许钧将复译按时间分为了两种,一种有较长间隔,后译者对前人有继承发展,另一种是同一时期对同一文本有多种翻译。3许渊冲认为翻译是一种创作,复译超越前作的重要问题是意境而非语言。4罗国林指出近代文学名著的重译越发普遍;除外语文学中译外,中国名著的复译现象也愈加丰富——我国四大名著以及许多现代作家的作品,在欧美国家都出现了多种不同的译本。5陈言明认为20世纪中国的复译活动经历了三次高峰:首次出现是在20世纪30年代,早期译本语言已经不符合现代读者的语言和阅读习惯,为适应现代汉语的推行和使用,出现了第一次复译高峰;第二次是1949至1979年,这一时期新中国刚刚成立,稳定的生活环境和逐步提升的经济水平促进了人民对精神世界的追求,该时期我国翻译出版的外国古典文学作品重译率高达80%;第三次高峰是改革开放后,对外开放政策的实施使得大量外国文化进入国内,这时的名著复译相较此前规模更大,覆盖面更广。

第二节生态翻译学视角下的复译研究

一、国内研究综述

笔者在CNKI数据检索平台中以“生态翻译学”和“复译”为关键词进行检索,仅得到了十条结果。而以“复译”和生态翻译学的翻译方法“三维转换”为关键词检索,仅得到一条结果。可见目前使用生态翻译学理论对复译进行的研究还是比较欠缺的。

生态翻译学理论兴起于20世纪初。由于工业的迅速发展严重影响到整个地球的生态平衡,联合国于1972年发布了《人类环境宣言》,强调保护生态环境的重要性。在此阶段,我国也越来越重视生态环境问题,受此影响,越来越多的学科开始采用生态学思路进行研究。在这样的背景下,胡庚申教授2001年在香港浸会大学做翻译讲座时首次提出了生态翻译学的概念,并出版《翻译适应选择论》,为生态翻译学奠定了研究基础。

笔者在CNKI检索平台中以“生态翻译学”为关键词进行检索,共得到3174条结果,其中发表论文最多的是胡庚申教授,共计32篇。近三年内胡庚申教授发表文章10篇,仍在持续不断地推动国内生态翻译学的研究。从研究内容来看,以生态翻译学为主题的论文多以实际应用为主,即通过理论对现有的翻译文本进行分析、解读和评价,例如《从生态翻译学看旅游文本的英译策略》一文通过“适应选择”视角来分析旅游文本如何提高亲切度的同时方便外国人理解。20除此以外,生态翻译学理论也被广泛应用于字幕翻译、外宣翻译、文化负载词翻译、译本对比等。这种研究倾向也充分体现了生态翻译学相关理论具有强大的解释力,能够用于理解、分析译例,因此在文学复译研究中应用“三维转换”理论有一定可行性。除此以外,理论探讨、翻译教学和综述性文章也是受关注度较高的文章主题。

第二章研究方法与理论框架

第一节研究方法

由于多译本的产生收到多重因素的制约,文学文本的阐释又处于动态发展变化中,因此多译本研究抽样具有不可详尽性。故本文有选择地抽取部分样本进行研究。以抽样样本进行原文与译文、前译本和后译本之间的多重比较。

本文选取柳鸣九、郭宏安、张一乔的三位译者的《局外人》中文译本,对比相关语料,将其中的差异按语言维(包括词语使用和句式)、文化维(包括文化负载词和其他文化元素)、交际维(包括扩充与删减和风格)三维进行分析。

本文选取了《局外人》三个中译本作为研究对象,分别是:(1)柳鸣九译本,2013年由上海译文出版社出版的《局外人》。(2)郭宏安译本,2021年由译林出版社出版的《局外人西绪福斯神话》。(3)张一乔译本,2015年由北京大学出版社出版的《异乡人》。

另外,本文研究的法语原文来自重庆大学出版社2020年出版的《局外人》。三个中译本的选择原因大致如下:

首先,本文选择的三个译本都具有一定的知名度和接受度。在豆瓣平台上,三种译本都获得了超过9.0的评分(满分10分),柳鸣九和郭宏安都是首批翻译《局外人》的翻译家,张一乔译作的阅读量也超万人,可见三种译本都受到国内读者的广泛好评,有相当的读者接受度,因此具有一定的研究价值。

其次,三位译者都具有法语文学方面的知识以及较高的翻译能力。柳鸣九和郭宏安都毕业于北京大学西语系,就业于中国社会科学学部文学研究所和中国社会科学院外国文学研究所,并分别担任中国法国文学研究会会长和中国社会科学院外国文学研究所研究员。张一乔在法国里昂二大戏剧研究专业就读硕士,现为自由文字工作者。

第二节理论框架

伴随着微观层面的翻译学研究的衰落、后现代主义思潮的兴起、整体主义和生态主义的合流,在翻译学研究方面出现了理论研究的生态取向,最有代表性的就是胡庚申的生态翻译学,其总体思路是:“在生态学的统领和观照下,从与翻译活动密切相关的语言、文化、人类交际等视角展开研究和描述,最后回归于翻译学的本体研究。”

生态翻译学理论借鉴了达尔文的“自然选择学说”,充分利用了翻译活动与“优胜劣汰”自然法则之间的关联性和共通性,将翻译行为看作是以译者为中心的,对“翻译生态环境”的适应与选择的行为,并从该视角出发对翻译的本质、过程等做出了新的解释,形成了以“适应和选择”为核心,以“三维转换”为翻译方法的生态翻译学理论体系,并创造性地提出了如“翻译生态环境”、“三维转换”、“文本生命”、“译者生存”、“翻译生态”等一系列渐成体系的术语和概念。在该理论的指导下,译文的产生过程大体可以分为“翻译生态环境”选择译者(即“天择”)和“翻译生态环境”选择译文(即“人择”)两部分。如下图所示。

法国文学论文怎么写

第三章 翻译生态环境分析 ............................ 15

第一节 《局外人》的翻译生态环境 .............................. 15

一、《局外人》的翻译生态 ............................. 15

二、《局外人》的翻译环境 ............................. 17

第四章 案例分析 ...................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非