英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下的法国文学复译探讨——以三个《局外人》中译本为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-06-14编辑:vicky点击率:123

论文字数:32633论文编号:org202406062026469339语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法国文学论文范文硕士论文格式

摘要:本文是一篇法国文学论文,本文瑾以柳鸣九、郭宏安和张一乔三位法语学者的《局外人》中译本为例,深入该书的翻译生态环境,依托胡庚申生态翻译学翻译理论,采用案例研究和比较研究的方法,从语言维、文化维、交际维三个维度探究三位译者不同的翻译策略。

............. 31

第一节 语言维 .................................. 31

一、用词准确 .................................. 31

二、句法得体 .......................... 34

结论 ............................. 48

第四章案例分析

第一节语言维

如前文所述,语言维是指译者在翻译过程中对语言形式的转换,语言形式又可以分为用词准确和句法得体两方面。

一、用词准确

(一)错译漏译

虽然三个译本均已出版成书供万千读者阅读,但其中仍有与原文含义不符甚至相悖的地方:

法国文学论文参考

结论

本文对生态翻译学和复译的研究现状及理论进行了综述,并深入分析了加缪《局外人》原文及其三个中文译本的翻译生态环境。最终,以生态翻译学视角比对三个译本,从“三维转换”层面总结各译者的翻译策略及其成因。

1.柳鸣九

如前文所述,柳鸣九秉持“化境”的翻译理念,将归化翻译法发挥到极致,使《局外人》这部深刻的、充满存在主义哲学思想的作品变得平易近人。并且,作为最早一批翻译《局外人》的中国译者,柳鸣九的译本对于加缪文学和哲学研究、现代法语文学引介以及法语翻译事业都具有创造性意义。

从“语言维”的角度看,柳鸣九有时会出现错译的情况,但他对汉语的处理和对原文的适应转化尤为突出。柳鸣九始终以“中国读者能更好理解”为目标,最大化发挥归化翻译法的优势。从“文化维”的角度看,柳鸣九对“文化负载词”的翻译不够准确。而诸如括号、注释等其他文化元素,他选择在不影响理解的情况下尽量减少使用,保证句子的流畅,使故事叙述更加完整。从“交际维”的角度看,柳鸣九的译本在风格上与原文有一定偏差。但小说的故事内容则得益于其“化境”理念,完整地传递给了读者。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非