英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

多模态视域下纪录片的翻译探讨——以《一带一路》俄译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-15编辑:vicky点击率:54

论文字数:35969论文编号:org202406121335194634语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇俄语翻译论文,本论文针对纪录片翻译中的问题进行研究。纪录片作为视听文本,通过直观易懂、感染力强的影视语言述说丰富的文化内涵,推动中国纪录片的海外传播,有利于塑造影响力和价值认同,讲好中国故事,塑造国家形象。因此,中国纪录片的外译应予以重视。

本文是一篇俄语翻译论文,本文以该纪录片为语料,通过多模态的研究视域,在厘清纪录片特殊的片种特点和语言结构的基础之上,分析纪录片翻译中遇到的挑战与问题,探讨纪录片语言翻译与纪录片画面和声音的呼应与配合,还引入基于系统功能语法而诞生的视觉语法协助破译视觉画面中的隐含信息,考察纪录片翻译不同处理方式和效果。

绪论

0.1研究背景

0.1.1“一带一路”与跨文化传播

国际传播语境之下,西方国家牢牢把控的媒体话语权,中国由于意识形态和社会发展历程和制度与西方国家截然不同,中国自我讲述中国故事、正向传递理念思想和政策意图、塑造国家形象的声音面临着一定的被曲解与阻碍的风险和挑战。

2013年9月7日,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出:为了使各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,我们可以用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”。2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表演讲时又提出:中国愿同东盟国家加强海上合作,使用好中国政府设立的中国—东盟海上合作基金,发展好海洋合作伙伴关系,共同建设21世纪“海上丝绸之路”。自此之后,“一带一路”便成为党中央、国务院制定的长远、重大国家倡议。

实际上,“一带一路”倡议并不仅仅是空间布局和区域经济合作发展的政策理念,也是中国的文化力量和国家形象需要去触达和影响的传播方向。沈悦、孙宝国(2019)对于“一带一路”倡议面临的复杂的“媒介生态格局”作出了分析。“一带一路”倡议涉及多个国家和地区,横跨欧亚非三个大陆,面对的民族和文化形势复杂多样,“一带一路”倡议实际上在“传播的广度、受众面、有效性上对中国的对外传播事业提出了新的要求”。我们需要提高“一带一路”沿线国家和地区的民众对于“一带一路”倡议的理解和认同,从而塑造中国的国家形象认同。

俄语翻译论文怎么写

0.3研究意义

1.国内学界对于纪录片的俄译关注有限,本研究可起到一定的补充作用;

2.论文认为,国内现有的纪录片翻译的研究成果,存在以下几点疏漏:一是对于纪录片本身的特征关注不够,比如,纪录片翻译的原文不仅为纪录片的字幕语言文本,而是包含了语言模态、视觉模态、听觉模态的多模态文本;二是译文所要传达的意义不仅来源于纪录片的原字幕,不应忽视视觉图像的意义表达,译者需要以画面的切换变奏和内容信息为主要引导,对译文语言进行不同的处理;三是纪录片本身特殊的语言结构为纪录片翻译带来了不小的挑战,但同时也为译者提供了纪录片译文的多种呈现形式,分析纪录片语言结构不仅可为纪录片翻译处理厘清其中的限制和制约因素,还可寻找到更为灵活的译文处理方式;

3.尽管纪录片是多模态文本,译者需要处理和配合来自视觉和听觉模态的信息,但是译者最终能够直接实际改变的基本上局限在语言层面上。如何通过语言上的变化来配合视觉模态和听觉模态的信息传达是译者不可忽视的问题。纪录片语言有字幕、同期声讲话、画外音三种主要形式,译文为了更好地切合画面转换,传达纪录片语言和画面的信息,应利用纪录片上述多种语言形式,使译文完成语言本身在纪录片叙事、艺术上的功能外,在多种模态间对于信息进行补充和黏合,从而契合纪录片影片的阐释和播放节奏,更加完善地传达纪录片中蕴含的知识性信息和情感信息,同时把握观众的观看体验和接受能力。

2.纪录片的特点及其翻译问题

2.1纪录片的特点

2.1.1纪录片的纪实性

“纪实”是纪录片最本质的特点,这一点从围绕“纪录片”定义的争论中可以看出。

“纪实”即记录真实。聂欣如在《纪录片概论》一书中为纪录片下的定义是:纪录片是以纪实为基本美学特征,是一种非虚构的、叙事的大众影像传媒作品。它兼有认知和娱乐的功能,并以之区别于以认知为主的文献档案影片和以娱乐为主的艺术、剧情影片(聂欣如,2021:p226)。这里的“纪实”是纪录片的技术手段,也是纪录片制作者的拍摄态度、理念,还具有美学性质。倪祥保(2006)给出的定义为“创作者根据自己对生活与自然所持有的认识和理解,以纪录真实为前提基础,以现场拍摄为主要手段,对社会和自然中实际存在着的人、事、物及其思想文化内涵进行尽可能客观、自然地记录和真切、艺术地再现的影视片”。

纪录片所记录的“真实”,引起西方学界的质疑与探讨。纪录片的定义经历了从“真实”的角度到从“观众接受”角度的过程的讨论,究其原因可以归因为西方学界对于纪录片“真实性”的范式的解构与否定(王迟,2013)。从“真实”的角度定义纪录片,比如“纪录片之父”格里尔逊较为宽泛地将纪录片定义为“对事实actuality的创造性处理”;尼科尔斯于2010年给出的定义是:纪录片所讲述的情境或事件包含了故事中以本来面目呈现给我们的真人(社会演员),同时这些故事传递了创作者对影片中所描述的生活、情境和事件的某种看似有理的建议或看法。影片创作者独特的视点使得这个故事以一种直接的方式对这个历史世界进行观看,而不是使其成为一个虚构的寓言(王迟,2013)。“观众接受”角度提出的定义的代表学者有温斯顿(Brian Winston)、沃汉(Dai Vaughan)和维维安·索布切克(Vivian Sobchack)等,沃汉认为纪录片这个术语指的是“对影片素材的一种反应”,这个“反应”将纪录片的内容和现实联系和对应;

2.2纪录片翻译的挑战

翻译所要面对的纪录片文本,包含了语言、视觉模态、听觉模态中蕴含的各种信息,而译者进行翻译转换的过程中,最后在输出译文文本时绝大多数情况下似乎只是语言作品,因此对于影视类翻译的研究依然停留在语言—语言的转换,如何在几乎无法操作画面和音乐、配乐的情况下,用不同的语言进行配合表达,在看上去仅仅是替换了输出的语言的情况下,源片的意义和信息传达会出现怎样的变化,这些问题常常被忽略。表面上,译者仍然只是完成了从一种语言到另一种语言的转换过程。

钟大年(1994)认为,“一体化的形声结构”是纪录片的特征之一。“电视符号系统”具有其内在机制,声音与画面各自发挥其功能,相互融合,相互补充,相互交流。影视作品中,以多种方式展现出来的语言,是影片这一“声”和“画”的有机体中的组成部分。在影片这一语境的制约下,其中的语言“不是自足的文本”,具有“不完整性”(麻争旗2012:64),语言应该与影片的其他元素紧密结合,而不是把语言从中剥离出来,单独成为“译作”而存在的。

因此,纪录片翻译面临的挑战主要有以下几个方面。一,语言的改变如何与既定的画面内容、播放剪辑节奏、声音效果等元素配合;二,译文的语言呈现方式的选择,是替换字幕,还是重新译配,哪些内容以字幕翻译呈现,译配的部分又是出于何种考虑;三,无论是字幕翻译还是译制配音,不同的方式本身就各有限制,字幕翻译受到画面的约束,从时间和空间上都被制约,甚至字体的选择、处于画面的位置都有讲究,而译配除了需要关注与画面的节奏配合之外,还需要尽量不能与纪录片的声音元素相冲突,保留其中的艺术感染力。

3. 多模态翻译理论研究 ............................ 18

3.1 多模态翻译研究概述 .............................. 18

3.2 理论框架 .................................. 22

4. 纪录片《一带一路》俄译的多模态考察 .................... 28本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非