英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》 [3]

论文作者:苏留华论文属性:短文 essay登出时间:2009-01-15编辑:gcZhong点击率:4444

论文字数:7056论文编号:org200905141705285917语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:小说对话符号学翻译原则指称意义言内意义语用意义刻画人物

is not god;nor is he even a great and admired man”[8](P69) “布洛克尔赫斯特先生又不是上帝;他甚至 不是一个受人尊敬的大人物。”[6](P60) “布罗克赫斯特先生不是神,也不是一个值 得钦佩的伟人。”[7](P73)   和劳渥德学校的很多人一样,海伦也不喜欢伪 君子布洛克尔赫斯特。Great man虽然可以翻译为 伟人,但却不符合上下文。海伦认为布洛克尔赫斯 特连个大人物也算不上,所以安慰简爱,不必在意他 的看法。黄源深的译文增加了原文没有的联想意 义,而且导致译文的矛盾。因为大人物有好有坏,伟 人却都是值得尊敬的。 (四)祈使意义的翻译 祈使意义指“发讯人企图改变收讯人行为或心 态的意图,具体表现为命令、敦促、说服或乞 求”。[5](P30)例如: “Go and stand by the door,out of the way of the mirror and the windows.”[8](P11) “站到门口去,要离开镜子和窗户。”[6](P5) “滚,站到门边去,离镜子和窗户远 些。”[7](P7)   一个“滚”字生动地传达出约翰·里德的命令口 气,相比较而言,祝庆英的译文语气比较平淡,没有 传达出原文的祈使意义。 总之,两位译者传达原文语用意义的失败,将会 大大影响译文对话的表现力,丢失原文所具有的特 定的语用意义,从而最终导致译文无法像原文一样 刻画人物,导致译文读者对人物的错误理解或不完 整理解。 四、 结语 本文运用符号学的翻译原则,比较了《简·爱》的 两个中文译本中的对话翻译。通过研究发现,译文 并不总是能够如原文对话那样起到刻画人物的作 用,这主要是因为译者错误理解了原文的三种符号 学意义或者是由于译者的疏忽。指称意义和言内意 义的误译和错译可能导致译文对话前后矛盾,并会 影响语用意义的传达。语用意义的误译或错译将直 接导致译文无法再现原文所隐含或揭露的意义,从 而无法像原文那样刻画人物。小说作者通过小说对 话刻画人物,加深读者对人物的了解。读者主要通 过对话的语用意义来理解人物。因此,在小说对话 翻译中,译者应着重注意语用意义的翻译。在少数 情况下,指称意义和言内意义可能具有相当重要的 作用,这时,译者就必须传达出这两种意义。总而言 之,在翻译小说对话时,译者应首先保证特定上下文 中最重要意义的优先传译,尽可能多和正确地传递 原文信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度 的等值。 【参考文献】 [1] 王胜宝.“会话含义”与小说对话的理解与翻译[J].中 国翻译,1996,(3):14~17. [2] 钟海英.“会话含义”在小说对话中的翻译问题[J].广 东技术师范学院学报,2003,(1):86~89. [3] M J Toolan.The Stylistics of Fiction:A Literary-Linguistic Approach[M].London&New York:Routledge,1990. [4] C Fernando.The Role of Coherence in the Comprehension of Literary Texts[A].D Birch.Style,structure and Criticism: Literary and Linguistic Stylistics[C].New Delhi,India: Bahri Publications Pvt.Ltd,1985:157~176. [5] 柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版 社,1993. [6] 夏洛蒂·勃朗特(祝庆英译).简·爱[M].上海:译文出 版社,1990. [7] 夏洛蒂·勃朗特(黄源深译).简·爱[M].南京:译林出 版社,1993. [8] Charlotte Bronte.J ane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press(Reprinted from the 1975 Ox2 ford edition with an introduction by Margaret Smith),1991. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非