到上帝那儿去。助动词
will加上否定副词never强调了海伦对上帝的信任。
上帝在她眼里是仁慈的,他绝对不会毁掉他的创造
物。黄源深错译了will never的语法意义,导致海伦
的话前后矛盾。细心的读者可能会产生疑问:上帝
既然是仁慈的,又怎么可能毁坏他的创造物呢?黄
源深的译文在一定程度上损害了原作中海伦作为一
个虔诚的基督徒的形象,错误地传达了她对上帝的
态度。
(二)句子和篇章意义的翻译
言内意义亦可在句子和篇章的层面上得以实
现,如运用短句、平行结构和祈使句等加强语气。
“Wicked and cruel boy!”I said.“You are like
a murderer—you are like a slave-driver—you are
like the Roman emperors!”[8](P11)
“你这男孩真是又恶毒又残酷!”我说。“你
像个杀人犯———你像个虐待奴隶的人———你像
罗马的皇帝!”[6](P5)
“你是个恶毒残暴的孩子!”我说。“你像个
杀人犯———你是个奴隶监工———你像罗马皇
帝!”[7](P7)
上例中,小说作者夏洛蒂·勃朗特同时运用短
句、平行结构和祈使句这三种手段表达了简·爱对表
哥约翰·里德的强烈的憎恨和愤怒。两个译文虽然
也运用了平行结构和祈使句,但表现力却较原文逊
色。两个译文都未能传达出短句“Wicked and cruel
boy”的强烈语气,而且不符合一个10岁小女孩的口
吻。后半部分,原文运用结构相似的平行结构,形成
排比,加强了语气,表现出简·爱的无比愤怒。祝庆
英多用了两个“的”字,削弱了译文语气的强烈程度。
黄源深的译文较祝庆英的译文语气更接近原文,但
他用了两个不同的比喻词“像”和“是”,也一定程度
地削弱了译文语气,可将“是”改译为“像”。
由以上讨论可以看出,尽管在大多数小说对话
里,指称意义和言内意义都没有语用意义显著,但在
某些对话中这两种意义却具有相当的重要性,它们
间接地表达了小说对话的语用意义。因此,译者在
翻译小说对话时也必须注意这两种意义的传达。
三、 语用意义的翻译
语用意义指符号和其使用者的关系,语言的语
用意义即是语言和其使用者的关系。人们通过语言
表达情感、交流思想、发表观点。语用意义是小说对
话中最重要的意义。小说作者通过对话,间接地向
读者呈现出人物的性格、态度、心理状态、人物关系
等等。Leech和Short指出,小说对话的意义主要在
于我们从中可推断出人物的性格、处境以及人物之
间的态度。这些推断常常隐含在对话的语用意义
中。根据符号学的翻译原则,最重要的意义应当优
先传译。因此,译者应当首先确保语用意义的传达。
语用意义传达的失败将会导致译文对话不能像原文
那样刻画人物。下面将从语用意义的几个方面讨论
《简·爱》对话翻译中的错译和误译。
(一)表征意义
表征意义指“话语中揭示发讯人身份及其地理、
历史和阶级背景、性别、年龄、在交际中的态度(友
好、冷漠、高傲或卑下)等等的成分”。[5](P27)小说对
话同样也具有表征意义。例如:
“What do you want?”I asked,with awkward
diffidence.
[8](P9)
“你要怎么样?”我既难堪又胆怯地问道。[6](P4)
“什么事呀?”我问,既尴尬又不安。[7](P6)
简·爱是个孤儿,寄住在舅舅里德家,舅舅死后,
由舅妈抚养。因为长相平庸、个性阴郁,舅妈里德夫
人和她的儿女们以及佣人们都不喜欢她。表哥约翰
经常欺负她,动不动就打她。她藏在早餐室的窗台
上看书,被表哥约翰发现后,非常害怕又要像往常那
样挨打,因此她不可能也不敢说出“你要怎么样?”这
样带有挑战意味的话。黄源深的译文更符合简·爱
当时的卑微态度以及她寄人篱下的身份。再如:
“No;I should not like to belong to poor peo2
ple,”was my reply.[8](P24)
“不,我不愿做穷人。”这是我的回答。[6](P8)
“不,我不愿与穷人为伍。”这就是我的回
答。[7](P23)
简·爱不愿住在舅妈家,但也不愿到穷亲戚那儿
去,在她幼小的心灵里,贫穷就是堕落的同义词。
“与……为伍”不是一个10岁小孩的口吻。黄源深
的译文错误地反映了人物的年龄。
(二)表达意义的翻译
表达意义指“语言符号的情感内容及其表达发
讯人个性或个人创造性的成分”。[5](P28)小说作者经
常通过人物的对话来揭示人物的思想情感和个性。
例如:
“What more have you to say?”she asked,
rather in the tone in which a person might address an
opponent of adult age than such as is ordinarily used
to a child.
[8](P36)
“你还有什么话要说吗?”她问,那口气与其
说是人们通常用来同孩子说话的那种,倒还不
如说是人们用来同成年的仇敌说话的那
种。[6](P29)
“你还有什么要说?”她问,那种口气仿佛是
对着一个成年对手在讲话,对付孩子通常是不
会使用的。[7](P36)
这句话揭示了简·爱的舅妈里德太太冷酷无情
的个性以及她对简·爱的敌视和厌恶。黄源深较成
功地再现了她的口气和个性。而祝庆英的译文听起
来像是询问,语气较弱,未能反映出原文中里德太太
的冷酷个性以及她对简·爱的态度。再如:
“No;I know I should think well of myself;but
that is not enough:if others don’t love me,I would
rather die than live—I cannot bear to be solitary and
hated,Helen.”[8](P70)
“不,我知道我该看重自己;可是这还不够,
要是别人不爱我,那我宁可死掉,也不要活着
———我受不了孤独和别人的憎恨,海
伦。”[6](P60)
“不,我明白我觉得自己不错,但这还不够,
要是别人不爱我,那么与其活着还不如死去
———我受不了孤独和别人的厌恶,海
伦。”[7](P73)
在受到布洛克尔赫斯特当众训斥责罚后,简·爱
非常痛苦沮丧,害怕老师和同学们鄙视自己。Should
表现出她的矛盾心理:应该看重自己,但又怀疑自己
能否得到别人的认同。而黄源深的译文错误地理解
了原文,与原文表达的意思正好相反。小说对话的
表达意义最容易被错译或误译,在《简·爱》的这两个
中文译本中,此类错译和误译也是最多的。
(三)联想意义的翻译
联想意义指“语言符号唤起的联想以及它所暗
示的、或者作为它一部分的概念和印象”。[5](P29)某
些语言符号在该语言背景下,会引起某种特定的联
想意义。例如:
“When we are struck at without a reason,we
should strike back again very hard;I am sure we
should—so hard as to teach the person who struck us
never to do it again.”[8](P58)
“当我们无缘无故挨打的时候,我们应该狠
狠地回击;我肯定我们应该回击———狠狠地回
击,教训教训打我们的那个人,叫他永远不敢再
这样打人。”[6](P49)
“要是无缘无故挨打,那我们就要狠狠地回
击,肯定得这样,狠到可以教训那个打我们的
人,让他再也洗手不干了。”[7](P59)
简·爱认为人对于欺负自己的人应予以还击,不
然就会永远受欺负。她的哲学是“以牙还牙”。“洗
手不干”对应的英语是wash one’s hands of,通常指不
再做非法的事,表明某人有悔过之意。而简·爱这句
话没有这样的联想意义。黄源深给原文增加了原本
没有的联想意义。
“Mr.Brocklehurst
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。