I’ll say,it’s all
on accounts o’Huck;I’s a free man,en I couldn’t ever ben free
ef it hadn’ben for Huck;Huck done it.Jim won’t ever forgit
you,Huck;you’s de bes fren’Jim’s ever had;en you’s de on2
ly fren’ole Jim’s got now.”[3:146]
“(过不了一会儿,我就会高兴得大声喊了,我就说,这全
都是哈克的功劳,我成了自由人,要是没有哈克,我一辈子也
不会自由的,这些都是你做的好事。我吉姆永远也忘不了你
的恩德,哈克,你是我这辈子碰到的最好的朋友,现在老吉姆
也就有你这么独一无二的朋友了。”[5:90])
吉姆在对话中使用了出现了语法和语音等变异的特殊
的黑人英语。如在上文中:
1.不规范发音或用词,如:
pooty:pretty;
shout’n:shouting;
o’Huck:old Huck;
en:and;
ben:been;
ef:if;
hadn’:hadn’t;
forgit:forget;
de:t he;
bes:best;
fren’:friend;
ole:old
2.不规范语法,如:
I’s a free man...:I’m a free man...;
...Huck done it:...Huck has done it;
...you’s de bes fren’Jim’s ever had...:you’re de bes
fren’Jim’s ever had...;
...en you’s de only fren’ole Jim’s got now...:...en
you’re de only fren’ole Jim’s got now...
黑人英语经长期流传,已成为英语中颇具代表性的方言
之一。黑人英语看似杂乱无章,其实有章可循。如发音时常
常吞掉单词的某个音节或音素,在文字记录通常用“’”表示:
shout’n:shouting;o’Huck:old Huck;hadn’:hadn’t;fren’:
friend等等。在语法上,黑人英语常常将“is”视作“万能be动
词”:I’s a free man...:I’m a free man...;you’s de bes fren’
Jim’s ever had...:you’re de bes fren’Jim’s ever had...等
等;而在完成式结构中常省略助动词:...Huck done it:...
Huck has done it等等。
马克·吐温用特有的黑人英语塑造吉姆的形象,可谓是
独具匠心,事半功倍。一方面,通过语法和语音等出现变异
的特殊的黑人英语,加强了吉姆受教育程度低,生活环境恶
劣,社会地位低的形象。这段短短的表白,还表明了身处恶
境的吉姆乐观、信任朋友等的宝贵品质。另一方面,对吉姆
的品质的塑造,也就是黑奴优秀品质的肯定和赞扬,从而表
达了作家提倡自由平等,反对种族歧视压迫的民主思想。
(二)儿童英语(Baby English)的使用
《哈克贝利·费恩历险记》的一个突出特点是以哈克的口
吻来叙述的。全文采用了第一人称的写法,使故事在哈克童
言童语的讲述中显得栩栩如生,活灵活现。第一人称的使
用,还缩短了作者与读者之间的距离,使读者仿佛置身其中,
容易引起共鸣。
例如原作第十六章接上文3.1中的例子,当内心矛盾不
安的哈克告别吉姆决定划船到岸边去告发他时,正好碰到两
个追捕出逃黑奴的白人。当被问起他船上载的是否是黑人
时,作品借哈克之口叙述道:
I didn’t answer up prompt.I tried to,but t he words
wouldn’t come.I tried,for a second or two,to brace up and
out wit h it,but I warn’t man enough-hadn’t t he spunk of a
rabbit.I see I was weakening;so I just give up trying,and up
and says-’He’s white.[3:147]
(我没有马上回答。我想要说,可我就是张不开口。我
迟疑了一两秒钟,想鼓足勇气说出来,可是我实在没有那么
大的勇气———我连个兔子的胆量都赶不上。我知道自己已
经泄气了,索性就不说吧,于是我站起来说:“他是个白
人。”[5:91])
与已经形成较有规律性的黑人英语不同,儿童英语除了
出现语法、词汇等变异,更多出现的是即便拼写、发音皆无懈
可击,但充斥大量断句(choppy English)或不完整句子(in2
complete sentence)的不正规、不成熟英语(immature Eng2
lish)。本段话生动地表现了哈克因年龄、受教育程度的制约
而在措辞等方面不尽规范的情况,把哈克的孩子气表现得十
分真实形象。如上文中:
1.不规范语法或词汇等,如:
I didn’t answer up prompt.:I didn’t answer up prompt2
ly;
...but I warn’t man enough...:...but I wasn’t manly
enough...
so I just give up trying,and up and says...:so I just give
up trying,and up and say...
2.断句,如:
so I just give up trying,and up and says...:so I just give
up trying,and stand up and says...;
...but I warn’t man enough-hadn’t the spunk of a rab2
bit.:...but I warn’t man enough-I hadn’t the spunk of a
rabbit.
在措辞上,儿童英语中常用形容词代替副词,特别是以
“-ly”结尾的副词:I didn’t answer up prompt.:I didn’t an2
swer up promptly等等。这种用法久而久之还影响到了成
人,在美国英语口语中,许多人都认可这样的说话方式。儿
童英语的另一个特点是有许多缺少连词的断句或缺少句子
成分的不完整句:so I just give up trying,and upand says...:
so I just give up trying,and stand up and says...;...but I
warn’t man enough-hadn’t the spunk of a rabbit.:...but I
warn’t man enough-I hadn’t the spunk of a rabbit.
从这段用词、语法出现变异,缺词断句的叙述中,一个天
真可爱的乡下孩子的形象活脱脱地呈现在读者面前。由于作
品采用第一人称的写法,哈克坦率、幽默、善良和机灵的性格
还通过这段叙述传神地表现了出来。经过一番激烈的思想斗
争,哈克对吉姆的同情和友情最终占了上风,他“没有胆量”出
卖朋友,只好继续“走邪道”,于是谎称船上载的是白人。这段
黑色幽默式的表述锋利地讽刺了当时现实社会的黑白颠倒,
是非不分。哈克自认为胆子比兔子还小,但实际上,他却在自
己善良的本性的引导下勇敢地与当时罪恶的社会制度和虚伪
的道德进行着一次次的斗争,帮助吉姆争取自由。
四、结语
至《哈克贝利·费恩历险记》这篇小说的诞生,马克·吐温
首开美国小说口语化的先河,开创了新的文风,成为一代语
言大师和幽默大师。在美国文学史上,马克·吐温真正开始
摆脱欧洲文学尤其是英国文学的控制,摆脱了从欧洲文学中
拿来的咬文嚼字、脱离实际的“文学语言”,开创了真
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。