二十四节气之一 )、 Wushu (武术 )、Qi ongda (穷达 )、Dao (道 )、Qi (气 )、Yijing (意境 )、Si ma zhao’ smind (司马昭之心 ,指祸心 )、 Flee t oMait own (走麦城 )以及 He is a Yuefei (岳飞 ,指爱国者 ) , He is a Zhugeliang (诸葛亮 ,指人有计谋 ) , Sheis a Xishi (西施 ,指美人 ) ,What an Adou (阿斗 ,意指愚蠢 )等都是 Chinglish词汇及表述的特殊组成部分。四是现有 British English或 American English中的词汇可以按中国人的理解和汉语构词方法来造词。Computer中国人理解为电脑 ,而电脑是由“电 ”和“ 脑 ” 构成的 ,因此用 Chinglish来表达就是 elec2tronic brain,与 Singlish的 hand phone构词方法相似。这样的词汇还有 full - length ficti on ( novel)等。五是中国社会生活中出现的新词汇和通用说法。这些词语在 British English或 American English中没有准确的表达 , Chinglish可以采取三种办法 ,“双规 ”“低保 ” “走台 ” 可音译为“shuanggui” “dibao”“zoutai” ;“ 死胡同 ” “啤酒肚 ” “回头客 ” 可直译为“dead lane” “beer belly” “come2 back cust omer” ;“热点 ” “ 盲区 ” “ 重头戏 ” 可按汉语构词习惯组合成“hots pot” 、 “blind area” 、 “most i mportant drama” 。
3. Chinglish应形成自己独特的表达法 一是长期以来形成的成语和惯用语。在表达“ 人多智慧多 ” 时 , Chinglish应该避免“Many handsmake light work” ,改用“Three ordinary crafts men canbe much wiser than Zhugeliang”(三个臭皮匠赛过诸葛亮 ) ;在表达“人多不干事 ” 时 ,弃用“Too manycooks s poil the broth” ,而用“Three monks leads t o nowater t o drink” (三个和尚没水吃 ) ;“Bet ween the val2leys” (进退维谷 )也要好于“Hobs on’ s choice” 。 “Anold man near the fr ontier l osing his horse”(塞翁失马 )、 “A stup id old man moving the mountains”( 愚公移山 ) 、 “One will wet his shoes if he usually walksal ong the river” (常在河边走 ,哪有不湿鞋 )等也应该充实到 Chinglish的表达系统中去。二是含蓄表达。英美人性格直爽 ,中国人则温柔敦厚 ,在语言表达上应有所不同。同样是评价一个美女 ,美国人会脱口而出“You are extremely beautiful” ,甚至会说“Howsexy you are!” 而中国人一般会说 “You dress your2self beautifully” 。明知道别人不会成功 ,美国人会直接说“You cannot succeed at all” ,中国人通常会说“you can have a try” 。三是形象表达。“His compo2siti on is like moving cl ouds and fl owing water (行云流水 ) ” ,“He was defeated by the wind fr om beside thep ill ow (枕边风 ) ” ,“The vicissitude of life carved herface with wrinkles (岁月沧桑 ,风蚀容颜 ) ” ,“I nter mit2tent fragrance of fl owers is just like the s ong fr om be2yond the buildings (时断时续的缕缕花香犹如远处高楼渺茫的歌声 ) ” 虽不是地道的 B ritish English,但可以成为标准的 Chinglish。四是一些比喻和形象的说法。美国人用 chick代替 little girl ,中国人也可以用 p ig’ s brain (猪脑袋 )、 electric bulb (电灯泡 )来指代蠢人、 陪衬者。五是礼仪性表达。在 Chinglish中 ,为表达对对方的尊敬 ,“您 ” “ 令郎 ” “大作 ” “华府 ” 可分别用“Noble you” “your dearest s on” “yourgreatworks” “your elegant house” ;在自谦时 ,“ 犬子 ”“ 拙作 ” “ 寒舍 ” 可以用“my stup id s on” “my awkwardworks” “my humble cottage” 。当别人赞扬自己时 ,也完全可以用“My handwriting is not good” 和“Just s os o” 等来体现谦虚谨慎的中国人形象;“Thank you”和“I’ m glad t o hear it” 等并不能反映中国人的性格。在问候和谈话中 ,“Where t o go” 、 “Have you hadbreakfast” 、 “Where are you working now” 、 “How areyou living your life” 远比“How are you” 、 “Hell o” 、“Nice t o meet you” 、 “What’ s the weather like” 具有民族特点。 4. Chinglish应充分表达汉语之意我们在汉译英的过程中经常会遇到辞不达意的情形 ,其实用 Chinglish就可以很好地解决这个问题。一是变抽象为具体。“高高兴兴上班 ,平平安安回家 ” 用 B ritish English来表达 ,就是“Take care” ,非常抽象,如改用“Go t o work happ ily and come backsafely” 就具体得多。再如 ,“Wish you a l ong life asthe p ine of Southern mountain” (寿比南山不老松 )就比“Wish you healthy and l ongevous” 要贴切。二是变模糊为准确。如汉语中的手术、 操作、 经营、 运转在British English中都是“operati on” ,不如根据具体语境使用不同的 Chinglish单词。还有汉语称谓 ,在British English中往往只能基本对应 ,最好用 Ch2inglish来准确说明 ,“小姑 ” 可以表达为“daddy’syounger sister” 。三是保留汉语中的夸张性说法。“ 累死 ” 不一定是真死了 ,可以直译为“work t odeath” ,避免用“very exhausted” 。四是注重细微差别。 “ 我不这样认为 ” 与“我认为不是这样 ” 在汉语中意义并不完全一样 ,因此除了 B ritish English的“Idon’ t think you can finish the work before Friday” 外 ,还必须有 Chinglish的“ I think you cannot finish thework before Friday” 。
5. Chinglish应该有自己的句子结构和排列顺序
英语和汉语在句子结
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。