于学好外语 ,以地道的外语顺利进行交际有很重要的意义。
此外 ,风俗习惯也是文化因素中较为稳定的部分。在对外交际中 ,风俗习惯对于交际双方能否顺利沟通有非常重要的影响 ,往往是双方交流成功的关键。因而 ,了解对方的风俗习惯是顺利交往的重要前提条件之一。这一点我们可以从中外人员交往所产生的冲突中得到有力证明。北京外国语大学朱维芳和 Sarah Trenholm就北外学生与外籍教师交往作了调查研究。作者发放问卷并回收归类 ,分课外组和课内组。下面就其中的案例介绍并分析。课外组中有学生认为外籍教师不热情好客。答卷学生抱怨在走访外籍教师时受到 “冷遇” 。如外籍教师在接待他们时问他们是否需要喝些什么 ,他们往往出于 “礼貌” 说不需要 ,这时外籍教师便不再坚持了 ,而他们还期盼外籍教师能再热情一些 ,多坚持几次请他们喝 ,以便他们能很体面、 礼貌地喝 ,不像是从来未喝过似的拿来就喝。还有 ,外籍教师请他们吃饭也从来不很热情地为他们夹菜 ,只是让他们 “随意” 。他们又不好意思那么 “随意” 。最终落得吃不饱 ,吃不好。这些是部分学生的看法 ,也有的学生认为这是尊重客人自己的选择。 事实上 ,那些抱怨外籍教师 “冷遇” 的学生只是站在中国文化立场上看待外籍教师的行为 ,或者说是用中国文化的习惯或标准来衡量外籍教师的行为 ,这里显然是不准确的。而外籍教师则以他们的文化习惯或标准来对待中国学生 ,这对于不太了解西方文化风俗习惯的中国学生来说就不易认同 ,于是产生抱怨是在所难免的 ,正常的。就少数认为是尊重客人自己的选择的学生来说 ,他们对西方文化已有一定了解 ,同时反映了他们已经具有切换视角的能力 ,能从母语文化切换到外语文化去看外籍教师的举止行为。 另外 ,从价值观方面来分析 ,中国学生在与外籍教师交往时产生的 “诧异” 是由于双方具有不同的价值观所引起的。中国学生成长于东方文化背景中 ,他们持有团体价值观念 ,外籍教师生活在西方文化氛围中 ,在他们世界观中 ,个人价值至上。生活在这两种不同文化环境里的人 ,所持有的人生观、 价值观、 社会行为的道德规范等不一样。因此 ,当来自这两种不同文化背景的人相遇交往时 ,常常导致误解 ,遇到理解对方行为的障碍。可见 ,无论是在外语教学中 ,还是在跨文化的交际中 ,文化因素对教学效果和交际过程都有着不可忽视的重要影响 ,有时还起着关键作用 ,甚至影响着事情的成败。于是 ,如何克服和消除文化因素在外语教学与
跨文化交际中的负面影响 ,就成为我们必须解决的一个难题。
3 消除文化因素在外语教学与跨文化交际中负面影响的策略 如上所述 ,在外语教学和跨文化交际中 ,文化因素有着不可忽视的重要影响。这些影响往往带有一定的负面作用。如何消除这些负面影响 ,将它们转变为积极因素 ,提高外语教学水平 ,促进跨文化交际 ,是摆在我们面前的不容回避的问题。要解决这个问题 ,我们应做到以下两个方面:
3.1 外语教学中应坚持的原则
3.1.1 坚持语言教学与文化知识教学相统一原则 我国外语教学界泰斗许国璋先生生前就特别强调用文化内涵激发学生学习外语的积极性。他曾指出: “光学几句干干巴巴的英文不行 ,有这样的女孩子 ,语音好 ,语调也好 ,打招呼的那几句开场白很像个样子 ,可是谈完天气之后 ,再也没有话了 ,不能连贯地谈论正经事 ,既没有知识 ,也没有看法。这样是学不好语言的。不要总是把阅读的目的放在提高英文上 ,阅读首先是吸收知识 ,吸收知识的过程中自然而然地就吸收了语言。 ” 他还讲他自己学英语的经历。 “那时根本没有合适的课本。无论上数学课还是化学课 ,课本是英语的 ,老师上课也用英语讲。一开始 ,也听不懂。时间长了就逐渐听懂了。于是数学和化学也学了 ,英语也会了。 ”
在外语教学中 ,忽视文化知识教学 ,为了教语言而教语言这种教学方法显然是不合理的。把教学单纯地囿于语言学习中 ,忽视语言中所包含和传递的文化知识的学习 ,必然使教学过程单调乏味 ,教师教得费劲 ,学生学得没劲 ,学生往往缺乏学习兴趣 ,事倍功半。这正是许多学生觉得学外语枯燥的根本原因。外语教学的基本目的是引导学生学会或掌握一门外语。最终目的是学生能运用该语言与外界进行沟通 ,吸取知识 ,获取信息。最终目的的实现是以基本目的的实现为前提的。要实现基本目的 ,我们既要重视语言规律的教学 ,也要重视文化知识的教学 ,要把二者有机的结合起来。通过文化知识的学习来学习语言 ,使语言的学习有着丰富的内涵 ,使语言学习更加生动有趣 ,事半功倍。于是既吸收了文化知识 ,也学会了语言。不仅实现了基本目的 ,同时也为实现最终目的打下了基础 ,真可谓一举双得。因此 ,在外语教学中 ,我们应坚持语言教学与文化知识教学相统一原则。在目前外语教学中忽视文化知识教学的情况下 ,我们更应强调通过学习吸收文化知识来学习外语这一主题 ,为更快更好地掌握外语 ,实现最终目的而服务。
3.1.2 坚持语言知识技能和文化交际能力并重的教学原则 长期以来 ,在应试教育的大背景下 ,语言知识技能一直是外语教学的重心。从中考、 高考到大学里的四、 六级考试 ,无一例外地以考试和分数来衡量学生学习质量。于是外语教学内容针对考试内容而编排。语言知识技能成为教学的重要内容 ,始终贯穿整个外语教学活动过程中。教学最终目标以完成考试任务而结束。 可见 ,传统的外语教学把培养学生的语言能力看成是教学的目的 ,并认为只要学生获得了一定的语言能力 ,就能自然而然地在实际的交际中加以应用。事实并非如此。 “交际能力” 理论告诉我们。语言能力并不等于交际能力 ,语言知识并不等于语言应用。外语教学的目的不仅仅是传授语言知识 ,更重要的是培养学生能够运用所学的语言知识在不同场合对不同的对象进行有效交际的能力。 我国以前培养的很多大学生都难以用英语与他人进行有效的交流 ,特别是跨文化交流。这充分说明了传统外语教学缺乏对学生交际能力的培养。在我国与世界联系越来越密切的今天 ,外语交际能力显得尤为重要。因而外语教学在传授语言文化知识的同时 ,应更注重学生运用语言能力的培养 ,尤其是跨文化交际能力的培养 ,这是外语教学的主流方向 ,也是外语教学的最终目的。在外语教学中培养学生的文化意识是实现这个目的的前提条件。外语教学界在过去很长一段时期认为 ,外语教学主要是解决掌握外语知识和外语技能的问题 ,至于哪些与语言有关的文化知识则可引导学生通过阅读 ,观察或其他方法自行获得。在这样一种思想的指导下 ,语言教学常常忽视与之相关的文化内容来孤立地教授抽象的语言系统本身。随着时间的推移 ,人们开始意识到文化在语言教学中的作用。特别是自 70 年代初以来 ,随着社会语言学、 语用学、 文化语言等等新兴学科的出现 ,外语教学中 “就语言而教授语言”的教学模式受到冲击。 “交际” 因素在外语教学中的引进 ,使得人们愈来愈意识到了文化内容在外语教学中的重要性。语言和文化不可分离 ,二者相互依存 ,相互影响。学习语言而不了解与其相关的社会文化背景 ,便不能真正地掌握和运用语言。
在进行外语教学的同时 ,将与目的语言有关的文化内容导入 ,这已成为外语教学界的一种共识。从外语学习者的角度来说 ,学习一门外语既是为了掌握一种新的交际工具 ,也是为了学习和了解目的语的文化;从外语教学的角度来看 ,教授一种语言 ,同时也是在传授一种文化。语言教学与文化教学是不可分离 ,相辅相成的。离开了一个民族的文化 ,要准确掌握和运用该民族的语言是不可能的。 因此 ,外语教学要以培养
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。