弥补
主观试题的不足。其优点是测试目的明确、试题覆盖面
广、重点突出, 缺点是答题的猜测性较强, 偶然性较大,
不利于考查学生的综合技能水平和知识深度, 但比较适
合考查学生的理论常识和概念性的知识。主观测试题指
那些能在理论、技能方面对学生进行整体、综合性考查
的题型。它有利于对学生的翻译能力的五个方面进行综
合考查。主观题并非只限于一种题型, 不同的题型能更
有效地从不同的侧面来考查学生的翻译能力。
因此, 翻译测试除了单句翻译和短文翻译外, 还可
增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。如:
1) 判断题和多项选择题
这两种题型属于客观题型。它们便于考查学生运用
翻译技巧和百科知识分析译文的能力。但从测试的效度
来看, 多项选择题的多个选项间不应有太大的差别。否
则, 正确答案太明显, 测试就会失去意义。如:
( 6) She couldn’t have come at a better time. ( 判断
题)
译文: 她本不能在一个更好的时候来。( 错误)
该译文属于不合适的译文。学生对于原文的理解从
语法上看并无错误, 关键在于译者缺乏好的转换能力,
无法选用目的语读者易于接受的方式。应改译为:
译文: 她来的正是时候。
( 7)At the beginning of the new year, this area saw a
big snowfall.( 多项选择题)
译文1: 在新年的开始, 这个地区就经历了一场大
雪。( 大白话)
译文2: 新年一开头, 这个地区就下了一场大雪。
( 口语体, 但通顺流畅)
译文3: 新年伊始, 这个地区就普降瑞雪。( 书面体,
颇具文采)
显而易见, (C) 是最佳译文。此例主要用于考查学生
的语篇能力中的文体翻译能力。
2) 单句翻译题
( 8) These men are taking from me in ten minutes
what it takes a week to make.
译文: 这些人用十分钟从我手里夺走的东西, 我得
花一个星期才能弥补。
在原文中, ”What it takes a week to make”是“are
taking”的宾语。整个谓语的框架是“to make sth from
sb.”由于这里出现了谓、宾分割现象, 颇影响对意思的
理解。容易误译为: “这些人从我这里夺去的十分钟我得
花一星期才能补上。”该句的翻译有一定的难度, 旨在考
查学生的语言能力。
3) 无条件限制翻译题
此题型是指传统意义上的段落翻译, 有利于培养学
生的翻译综合能力。但命题时要考虑学生的知识水平,
偏难和偏易的试题都不利于准确考查学生的翻译能力
和教学效果。如:
( 9) The only way out is fig- leaf diplomacy. So long
as the Baltic countries nominally acknowledge their Soviet
membership, Gorbachev may give them more latitude in
running their own affairs, although grudgingly.
译文: 唯一的出路就是维持体面外交。只要波罗的
海诸国名义上承认是苏联的一员, 戈尔巴乔夫就可能
( 虽然是勉强地) 给它们更多的自主权。
在西方古典绘画和雕塑中, 常可看到裸体人物的下
身有一片树叶遮住, 这种专门用来遮盖的就是无花果树
叶。典出《圣经.创世纪〉第三章第七节: “他们( 亚当和夏
娃) 二人的眼睛就明亮了, 才知道自己是赤身裸体, 便拿
无花果树的叶子, 为自己编作裙子。”如果译者没有这方
面的文化知识, 很可能将“fig- leaf diplomacy”译为“无花
果树叶外交”, 译文读者大多不会读懂此译文。这一考题
旨在考察学生的文化能力。这一题型也可用来检测学生
翻译能力中的学科能力和转换能力等。
4) 有条件限制翻译题
此题型指在一段文章中对一些重点测试点提出条
件进行限制, 如考查对将原文中某一抽象名词具体化或
者将一长句分译等等。其目的在于培养学生自觉运用翻
译技巧进行翻译的转换能力。命题时要注意的是所提出
的条件是唯一理想的翻译方法。只有这样才能有效地控
制答案。
5) 段落填空题
段落填空是让学生根据一段相对完整原文在译文
空白处填上适当内容, 这种题型对学生的翻译能力有较
高的要求。如:
( 10)Many men have recognized the similarity of
plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully,
but forlornly, upon some method or source of rejuvenation
such as Ponce de Leon sought in the Fountain of
Youth several centuries ago.
译文: 许多人认为, 植物的习性与动物相似, 于是梦
寐以求地去探索什么“返老还童”的“灵丹妙药”, 就像数
百年前彭斯德?利昂在青春祈求仙水一样, 结果只能是
竹篮打水一场空。
译文中的划线部分是对原文中斜体部分的翻译。这
一段落填空题是检测学生将抽象的表达具体化, 以消除
译文读者的隔雾探花之感。但是如果学生不能对这一段
落的上下文进行正确理解, 是不可能选择三个四字格汉
语进行合适的填空翻译的。这一题型既检测了学生的语
言能力, 也检测了学生的语篇能力和转换能力。
6) 改错题。改错题是指给出错误的译文, 让考生发
现错误并予以改正, 错误可以是多方面的。如对原文语
言理解的错误, 文化能力缺乏而导致的翻译错误等。它
能对考生的翻译综合能力进行检测。如:
( 11)Despite the great age gap between them, an instant
affinity asserted itself.
译文: 尽管他们之间年龄有很大悬殊, 但一个立刻的
亲密关系宣称了自己。
这个试题中包含两个错误, 一个是对an instant
affinity asserted itself 的死译。另一个是对Despite the
great age gap between them 的不得体翻译。正确的译文
应该是: 尽管他们是忘年, 但却一见如故, 情谊甚笃。
7) 译评
翻译和外语专业的学生必须具有对译文进行评析
的能力。但对于非外语专业的学生来说, 译评也并非不
重要。不过, 在选用此题型时, 选评的译文难度必须适
中, 不能超过学生的实际翻译能力。译评主要以语篇为
评论对象, 在特定情况下也可以语篇中的划线句子为评
论对象。译评有利于检测学生的知识深度和综合翻译能
力。但由于其发挥性强, 主观性大, 在把握评分时有一定
难度。因此, 教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽
可能包含的评析点并制定相应的评分标准, 以尽量体现
评分的科学性和客观性。
四、结语
本次研究的调查问卷涉及大学英语翻译教学的多
个方面, 回收率较高。绝大部分教师和学生都对问卷按
要求作了认真填写。问卷调查较全面地反映了北京和武
汉地区高校大学英语翻译教学, 尤其是大学翻译教学测
试的现状、存在问题以及教师和学生对翻译教学测试的
看法与要求。问卷数据有较好的可信度。但由于资金和
时间的限制, 调查对象偏少。此外, 问卷中各项问题的设
计也不够规范, 格式不够统一、存在一定缺陷。关于大学
英语翻译教学测试的现状我们还会进行跟踪式的后续
调查。并在今后的调查中努力克服本次调查的缺陷。
作为教学大纲实施环节之一的翻译测试是一种间
接测量的手段, 我们要尽量减少人为的误差, 使学生的
翻译能力尽可能准确地反映出来, 对这方面的具体研究
还有待于深入。
* 本文为国家社会科学基金项目《中国大学翻译教学:
理念与实践》子课题论文, 项目编号为: N0. 05BYY051.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。