英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:7116

论文字数:6000论文编号:org200904071636595394语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学翻译教学测试翻译能力现状改进方法翻译测试模式

ting Thomas. You won’t believe what I tell you. “doubting Thomas”源于圣经故事, Thomas 是耶稣的 12 门徒之一, 此人生性多疑。后来, 英语用doubting Thomas 来表示多疑之人。理解了其中的文化内涵, 我们 便可以将其译为: “你这个人真多疑, 我说什么你都不信。” 或直译为: “你这个人真是个多疑的托马斯, 我说什么你都不 信。” 5) 转换能力。指有效达成沟通目的, 服务于目标读 者的能力。具体说来, 就是针对不同的翻译目的和目的 语读者而采取不同翻译策略( 如归化和异化) 和不同翻 译方式( 如全译、摘译、编译等) 如: (5) 癞蛤蟆想吃天鹅肉。 译文1: A toad hankering for a taste of swan (Yang Xianyi & Gladys: 1994:164) 译文2: A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky (Hawkes,David:1980:242) 杨宪益夫妇的译文试图用异化手段来向读者传达 出原文所特具的异国情趣,而霍克斯译文则采用了归化 的方法, 有意撇开天鹅一词, 用goose 取而代之, 以取得 英语中a wild- goose chase (荒谬无益之追求)的互文效 果,其涵义跃然纸上: 那只不过是痴心妄想而已。归化和 异化两种手段哪一种更高明,更能传神地表达出原作的 内涵,当然得取决于翻译文本的预期目的和不同读者群 体的阅读能力。 语言测试是通过测量目标能力的表征行为, 去推论 目标能力( 李筱菊, 1997) 。当翻译测试要测量翻译能力 时, 也需要把这些翻译能力分解为一些可以表征的行为 进行测量, 并依此推论被测人的翻译能力。换言之, 翻译 测试是一种间接测量的手段, 它比直接测量更容易产生 误差, 不过, 我们就是要尽量减少人为的误差, 使学生的 翻译能力尽可能准确地反映出来。但根据目前的调查, 翻译能力的测试效果不尽人意。 2.2 翻译测试现状调查 2. 2. 1 调查目的与调查内容 本调查工作是国家社科基金课题《中国大学翻译教 学: 理念与实践》的子课题, 旨在通过不同形式的调研, 了解我国高校大学翻译教学的测试的情况, 找出存在问 题, 同时找到改进的方法。调查内容包括两大方面: 一、 对历年大学英语四、六级考卷进行分析, 考查这一全国 性的大学英语等级测试对大学英语翻译教学测试的反 拨效应。二、对目前大学英语翻译教学测试进行问卷调 查, 了解其如何检测学生的翻译能力。 2. 2. 2 调查结果与讨论 我们收集了1987 年至2006 年6 月的所有四、六级 考卷( 含A 卷与B 卷) 。2006 年6 月的四、六级考卷除了 原有题型的常规考卷外, 还包括今年刚试点实行的新题 型考卷④。 结果显示, 自1987 年开始到1996 年1 月, 四级统 考中的主观题部分只有写作一项, 没有翻译测试。从 1996 年1 月开始, 四级考试中增加了翻译测试这一项, 但从1996 年1 月到2006 年6 月为止, 11 年时间里每年 两次共20 多次的四级测试中, 只有1996 年1 月、6 月 和2000 年6 月的试题中包含有英译汉测试。而六级测 试中至今没有翻译测试这一项。由此可以看出, 我国大 学翻译教学的测试远远没有得到足够的重视。 2006 年以前, 大学英语四级考试翻译题形是对划 线句子进行英译汉。在4 篇阅读短文中分别挑选出4 个 含有一定语法、词汇结构、需要翻译知识加以处理的句 子, 评分方式完全是主观评阅。试题的设计主要是考查 学生的语言能力, 而不是考查学生的翻译综合能力。 2006 年6 月实行的新题型中, 翻译题有了改变, 由 原来的英译汉转变为了汉译英。但新的四级考试的汉译 英试题无非是五个难度中等的词组或从句的英语表达, 词汇的难易度也不高。如试卷第88 题: ________________ (为了挣钱供我上学) , mother often takes on more work than is good for her. 括号中的参考译文为: In order to finance my education 。本题需要翻译的是目的状语, 因此最好的方式必然 是以“in order to”或“to”开头。这一题中给出的参考答 案使用了finance 的动词用法, 但如果考生能够使用 raise money, support 等相对基础的词汇, 相信仍然能够 得分。因此, 虽然该部分以汉译英的命题形式出现, 考查 的仍然只是学生的语言能力。而翻译能力的其他四个方 面几乎没有涉及。当然, 这五个句子只允许在规定的五 分钟内完成, 学生的翻译速度在这一检测的内容中得到 了强调。 总之, 就新四级考试中只占5%的翻译而言, 它的实 质是变相地测试词汇、语法和短语结构, 并不要求考生 掌握翻译技能和英美文化背景知识。 为什么会在新试题出现后情形并没有得到改观呢? 我们通过考察育部制订的《大学英语教学大纲》发现, 大 学英语四、六级考试翻译题型的简单化可归结于《大学 英语教学大纲》的导向作用。《大学英语教学大纲》对翻 译能力提出了基本和较高两个层次的要求, 即能借助词 典将难度略低于课文的英语短文译成汉语, 理解正确, 译文达意, 笔译速度达到每小时300 英语词(CE3- 4) 至 350 英语词(CE5- 6); 能借助词典将内容熟悉的汉语文字 材料译成英语, 译文达意, 无重大语言错误, 译速为每小 时250 汉字(CE3- 4) 至300 汉字(CE5- 6)。《大纲》虽然对 译速作了具体的规定, 但对翻译测试的其它方面, 如翻 译材料的难度、题材、译文质量等的要求十分抽象。由于 没有对翻译技能方方面面做具体的要求, 翻译教学实践 从而缺乏明确的目标, 这使得大学四、六级考试对于翻 译能力的测试具有一定的盲目性和片面性。客观地讲, 翻译题型的增设进一步完善了CET- 4 测试体系, 体现 了《大纲》对翻译能力的要求。但翻译题型从选材上来看 缺乏科学性, 随意性很大, 译例分散在阅读短文之中, 又 由于考试时间有限, 这在一定程度上影响对考生阅读文 本连贯性的测试, 考生对语篇的整体理解从而也受到了 限制。虽然, 新题型将原来的英译汉改为了汉译英, 但翻 译作为一种双向活动, 应包含英汉两种语言从形式到内 容的相互转换。因此, 将原来的英译汉改为汉译英, 题型 仍显得单一, 未从根本上解决问题。而且测试者无法凭 单纯的五个汉译英句子来客观、有效、准确地考察考生 的翻译能力。因此, 大学英语四、六级考试题型还需要改 革, 还有待于进一步完善。 作为大学英语教学指挥棒的四、六级考试如此, 那 么, 平时在大学英语的教学中教师是如何来检测学生的 翻译能力的呢? 就此问题, 我们于2006 年至2007 年间 在北京和武汉地区的一些大学进行了问卷调查。本次调 查包括13 所大学( 既有教育部重点大学, 也有普通的本 科院校) 。受调查的学生层次为在校的已完成大学英语 基础阶段学习的本科三年级学生。他们所学专业涵盖文 科和理工科; 受调查的教师为大学英语课教师或翻译选 修课教师。调查的这13 所学校中, 基本上都开设了大学 英语的翻译选修课。学生受调查者中有50%左右都已参 加过翻译选修课的学习。受调查的教师中有19 人为翻 译选修课的教师。 我们设计了包括30 个问题( 含封闭式问题27 个, 开放式问题3 个) 的学生问卷和28 个问题( 含封闭式问 题26 个, 开放式问题2 个) 的教师问卷。学生问卷中和 教师问卷中分别有五个问题涉及翻译测试。每所院校发 放学生问卷100 份。教师问卷5 份。收回有效学生问卷 742 份, 有效教师问卷44 份。下面是受调查者对涉及翻 译测试问题的回答情况。 1) 翻译测试方式 教师: 如果您是翻译选修课论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非