的教师, 您一般是用以
下哪种方式来评判学生的翻译课成绩的?
上表中的调查结果显示, 被调查的19 名翻译选修课
的老师都填写了这一调查项目。42% 的教师是通过平
时的课外作业和期末考试来评判学生的翻译能力的。把
平时的练习与学期末的闭卷考试结合起来, 有一定的合
理性。但期中的考查也不容忽视, 因为期中考查虽然一
般是以开卷的形式进行的, 但它有一定的时间限制, 对
于学生译速的训练有益。此外, 学生的课堂表现也能真
实地反映出学生的翻译能力, 亦不容忽视。我们认为, 最
佳的测试方式应是课堂表现+平时课外作业+期中考查+
期末考试, 遗憾的是这一方式只占调查结果的11%。
2) 翻译测试题型
学生: 在你们的翻译测试中, 一般有以下哪些题型?
( 可多选)
教师: 您一般用以下哪些题型来对测试学生的翻
译能力? ( 可多选)
从上述教师和学生受调查者的回答中, 我们可看出
目前的翻译测试题型主要还是集中于单句翻译, 其次是
短文翻译。这无疑是受了《大学英语教学大纲》对于翻译
要求不明确和因袭了四六级考试翻译题型设置的影响。
其他题型如改正错误、选择填空、回答问题、译评等都能
有助于培养和检测学生的翻译综合能力, 遗憾的是, 至
今尚未得到采纳。
3) 翻译测试内容
( 1) 学生: 你们的翻译测试中一般包括以下哪种内
容。
教师: 您一般选择以下哪种内容进行翻译测试?
翻译能力应包含英汉双向的转化能力, 但现有翻译
测试却偏重于英译汉能力。相比而言, 英译汉比汉译英
要容易一些。而汉译英在对外交流中占有与英译汉同等
重要的地位, 四、六级考试的新题型将采用汉译英, 体现
了对这一薄弱环节的重视。但在翻译教学测试中, 还是
应将英译汉和汉译英并重。
( 2) 学生: 在你们的翻译测试中, 一般有以下哪些题
材?
教师: 你一般用以下哪些题材进行翻译测试?
对于翻译测试的选材, 调查显示, 大部分内容为科
技、文学。其次为经济。这可能与理工科和文科学生的专
业有关。据笔者调查, 目前的翻译选修课主要还是文
理工科的学生合班上, 为了照顾到两类不同的学生, 任
课教师只好将文学经济类题材和科技题材并重。但这会
选项人数占受调查人数比例
期末考试1 5%
期中考查+期末考试3 16%
平时课外作业+期末考试8 42%
平时课外作业+期中考查+期末考试5 26%
课堂表现+平时课外作业+期中考查+期末考试2 11%
其他0 0%
选项人数占受调查人数比例
单词翻译0 0%
单句翻译629 85%
短语翻译6 1%
短文翻译496 67%
选择填空0 0%
改正错误0 0%
回答问题0 0%
译评0 0%
选项人数占受调查人数比例
单词翻译0 0%
单句翻译40 91%
短语翻译0 0%
短文翻译29 66%
选择填空0 0%
改正错误0 0%
回答问题0 0%
译评0 0%
选项人数占受试者人数比例
英译汉123 17%
汉英译0 0%
大部分为英译汉+小部分汉译英419 56%
大部分汉译英+小部分英译汉0 0%
英译汉与汉译英各半200 27%
选项人数占受试者人数比例
英译汉7 16%
汉英译0 0%
大部分为英译汉+小部分汉译英25 57%
大部分汉译英+小部分英译汉0 0%
英译汉与汉译英各半12 27%
选项人数占受调查人数比例
文学452 61%
经济329 44%
科技474 64%
文化152 20%
政治126 17%
选项人数占受调查人数比例
文学28 64%
经济19 43%
科技18 68%
文化12 27%
政治4 9%
给授课带来一定的困难。所以建议以后可考虑将文科和
理工科学生分班上课。这样既有利于教学, 也有利于在
翻译测试中, 加大与学生所学专业有关的内容, 更好地
为满足时代的需求。此外, 选材也要考虑时代性。
4) 对目前大学翻译教学测试的满意度
学生: 你对目前的大学翻译教学测试满意吗?
以上调查显示大多数学生对目前大学英语翻译教
学测试的是不满意的。这说明翻译测试亟待改革。
5) 翻译测试改革建议
我们的开卷问题是: 你们( 学生和教师) 认为应从哪
些方面对目前的大学翻译测试进行改革?
对于这一开放式的问题, 绝大多数的教师和学生受
调查者都建议大学英语翻译教学测试应从以下几方面
进行改革:
( 1) 测试应该与开设大学英语翻译必修课或选修课
挂钩;
( 2) 以平时课堂和课外练习、期中开卷考查和期末
闭卷考试的方式来综合衡量学生的翻译能力;
( 3) 在测试内容上应注意测试选材与所学专业的相
关性, 测试题型上应避免主要为单句和短文翻译的单
一形式;
( 4) 注意英译汉和汉译英测试并重。
三、改进方法
通过此次调查分析, 我们认为大学翻译教学测试应
从以下几方面具体进行改革, 以满足日益发展的国际交
流对人才培养的需要。
3.1 完善大纲对翻译能力的要求
我们认为《大学英语教学大纲》应该在翻译能力的
要求上作进一步补充和完善。如可以通过考虑生词量、
文章的篇幅、题材等几个方面来规定翻译材料、同时, 应
增加对翻译技巧掌握的要求, 如常用的翻译技能如分句
法、合句法、正反法、反正法等等。这样, 才能对翻译教材
的编写、教学的安排和测试的组织提供切实可行的依
据, 使翻译教学走上正轨、有序的道路, 使学生的翻译能
力循序渐进地提高。
3.2 改革传统的翻译测试模式
我们认为, 要改革传统的翻译测试模式, 要着重抓
紧如下两点。
3. 2. 1 测试形式和内容多样化
任何测试都会对教学产生某种反作用, 翻译题型作
为今后CET- 4 和CET- 6 的常设题型, 将会使翻译教学
得到更多关注。为了很好地检测考生的综合运用能力,
有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、
解题时间等进行深入的论证和探讨, 从而确保翻译测试
客观性和有效性。
除了全国性的四六级统考外, 各省市还可定期组织
地区级的翻译能力等级考试。大专院校也可定期组织翻
译能力竞赛、以提高广大学生学习翻译的兴趣。
在平时的翻译教学中, 应多采取开卷和闭卷相结合
的方法。开卷考试的优点在于学生不必因时间关系而感
到紧张, 从而能够有充分时间来吃透原文、优化译文, 这
种测试对学生深层次的翻译能力考查较为准确。开卷考
试还有利于特别选材或者试题难度大的考试, 学生必须
借助工具书才能解决某些术语和难题, 从而保证考试能
顺利完成。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知
识运用的熟练程度。闭卷考试的选材常常是社会文化和
科普知识, 不涉及特殊文体, 而且题量不大, 难度适中,
适合中等以上学生的水平。它能较好地对规模大的考试
进行有效的水平测试。不过, 在这种考试中, 学生没有足
够时间来推敲译文, 其译文质量往往不高, 不能准确反
映学生的翻译能力和翻译教学的效果。
在平时的翻译教学中, 采取多种形式的检测形式十
分重要。可选一段难度较大的语篇, 让同学在课外翻译,
或者以单元测验的形式, 对某个专项进行检测。同时, 应
把其中的开卷考查和期末的闭卷考试作为常设的考查
学生翻译能力的形式。
翻译测试的选材既要具有时代性, 又要与学生所学
的专业有一定的联系, 还要做到选材语言的地道和生
动, 这样能更好地满足教与学的需要。
3. 2. 2 从翻译测试的效度来设置翻译测试题型
传统的翻译测试在题型设计上流于单一, 多为句子
和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查
学生的理论知识水平和技巧运用能力, 也难以有效地与
相应的教学阶段接轨”( 穆雷, 1999: 85) 。时间长了, 学生
会觉得翻译与平时语言学习没有什么两样, 往往会因此
失去学习兴趣。因此, 精心设计翻译测试题型显得意义
重大。具体说来, 在设计翻译试题时, 应明确测试目的、
重点、受试者层次等因素, 做到翻译题型的多样化、科学
化, 具有针对性强的特点。
在具体的测试设计中, 首先应注意主观试题和客观
试题并重。在翻译测试过程中采用客观题型, 可以
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。