英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于广告用语的翻译探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-14编辑:huangtian2088027点击率:2950

论文字数:4350论文编号:org201104140148168072语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告词汇句法修辞翻译

关于广告用语的翻译探析

摘要:广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中广为人知,它影响着我们生活的方方面面,因此广告的翻译有着十分重要的意义。代写英语论文本文将通过对广告文体的词汇、句法及修辞等特点的分析,在此过程中提出广告用语的翻译方法和技巧。

 

关键词:广告 词汇 句法 修辞 翻译

 

“If it please only man spiritual or temporel tobye pyes of two and thre comemoracios of salisburi useenpryntid after the forme of this present lettrewhiche ber wel and truly correct,late hym come toWestmonester in to the almonestye at the reed pale andbe shal have them good chepe.Supplico stet cedula.”

这是一位早期英国印刷家威廉·卡克斯顿在1478年印出的最早英语广告的一份传单,这则广告是为了宣传他印刷的一本复活节牧师行为规范的书,名叫《撒里斯贝里》(SalisburiPye)。可见,广告在几千年前已经兴起,并且随着经济和文化的发展,这种原始广告在历史长河中不断得到改进,一直延用至今,特别是在当今这个已经进入信息时代的商品社会中可谓无孔不入。而由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇、句法、修辞等方面都独具特点,正因为这些独特之处及其发展历程,长期以来,广告语言一直是许多语言学家从不同角度研究的对象。因此广告文体的研究具有十分重要的现实意义和实用价值。广告的翻译如同广告的写作一样应使读者在阅读之后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。而本文将通过介绍广告文体的特点,结合广告翻译的要求与标准,在此过程中提出广告用语的翻译方法与技巧。

1英语广告的语言特点及其翻译

广告语言的特点主要是精湛洗练,创造美好的意境,从而给消费者以美好的联想,使广告发挥最佳效果。优秀的广告应能引起注意,刺激需求,促进记忆和促成购买的功效。于是广告大多便在词汇、句法、修辞等方面下功夫。

1.1杜撰新词

为了达到出奇制胜的效果,广告人常杜撰新词。杜撰新词时通常在产品的名字上做文章,或在形容词、动词等一些实词上做文章。翻译这样一些新词时,我们要大胆发挥想象力,因为这些新词字典通常找不到。例如:When your taste grows up,Winston out-tastes themall这是一则牌子为Winston的香烟的广告,其中out-taste是杜撰的新词。通过该词的构成我们知道它的意思是“味道超群”,所以,我们可以将这句广告翻译成:随着您的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群

1.2词语搭配反常

根据心理学理论,广告语言必须做到:引起广告对象的兴趣并使其保持兴趣,以便于其记忆并激起购买欲。所以,广告设计者往往喜欢标新立异,以新奇的广告内容和形式来猎取广大消费者的注意力。例如:When it is difficult to communicate clearly withwords,speak Polaroid…when you talk about life,speak Polaroid.Polaroid是照相机商标,speak与Palaroid的搭配从语法上和语言上看都是不规范的,但是,该广告设计者就是利用这种不规范来引起读者的注意和好奇,以达到给他们留下深刻印象的目的。翻译这种不规范的英语时,译者首先应该从整个句子出发,用符合广告文体的语言将原文的深层结构意义翻译出来。该广告我们翻译成:言词难以清楚交流时,找“拍立得”吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!原文的speak没有按照其本身的意思译出,因为按照其本身的意思翻译成汉语,不符合汉语习惯。若翻译成“和拍立得交流吧!”,译文中的“和拍立得吧!”已经暗示出交流的意思,没有必要说得那么明白,“和拍立得吧!”可以理解为“找拍立得交流”或者是“找拍立得帮助”等意思,后面的“和拍立得吧!”同样可以有不同的理解,这样,给广大的读者留有更大的空间去想象,广告的目的就在于此。读者看完广告之后还不时去揣摩广告的含义,广告内容便更深刻地印在广告读者的大脑中了。

1.3形容词及其比较级、最高级的使用

用词方面都倾向于美化所述商品,有大量的褒义形容词频繁出现,以加强描述性和吸引力。例如:Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent dailyspecials an mouthwatering desserts.译为:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心此例为一则餐馆广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。同时,为了使更多的消费者购买自己的商品,商品广告虽不直接贬低别人,却常用形容词的比较级来修饰和突出自己的商品。例如:Tasters richer…mellower…more satisfying译为:口味更浓……更醇……更令人满意……再比如:

For the first time,there’s a remarkablegel that can give your hair any look you want----sleeker,fuller,straighter,curlier;more natural,even wet----without a drop of alcohol or oil

译为:一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。

1.4缩略词和复合词以节省广告篇幅

广告写作中尽可能缩短篇幅,以降低成本。使用缩略词和复合词比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL译为:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是Japan Airlines的缩略形式。再如:Even at just over$100 per person per day,our thrill-of-a-lifetime trips are cheap译为:即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。从以上几点,我们可以看到,广告用词不拘一格,色彩纷呈。在翻译时要尽可能贴近原文,注意将描述性和鼓动性强的形容词译巧译好,而新词,怪词的翻译只需适当体现,不必生译硬译,重要的是将词的意思表达清楚。缩短词和复合词的翻译也应注意简短,减少篇幅,但不能因简伤意,必要时仍须用全称。此外,还须在译文中体现原文的语言色调。当然,广告除了在词汇上有以上特点之外,在句法上也有一定的特点。

2广告的句法特点及翻译

2.1句式简短

有人做过研究,发现广告语言的简洁是其最好的风格。这种简洁的风格的表现形式主要是句式简短。复杂的长句读起来费力,会给人带来心理负担,减少人们的兴趣,简短的句子明快活泼,意思一目了然,可读性强。所以,翻译广告时,译者也应用简短的译入语来表达原文的意思。例如:

Pity the Pickpockets!Tilley Endurables.“The best travel and adven-ture clothing in the world”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give em hell!”washinginstructions.And,of course,the Tilley hat.The(free-to-you!)68-page catalogue is a hoot!1-800-38论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非