英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语的语体特征及翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-13编辑:sally点击率:3408

论文字数:3950论文编号:org201103131959594458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语文体特征语言特点翻译技巧

P>3. 1 深入了解所译广告及商品的特点

译者要了解商品的特征和广告的策划,做出好的译文。

其一,掌握商品特征:品质(商品的质量、产地、作用以及性能)和品位(商品的工艺水平、文化情调、价格以及信誉度)。

其二,了解原广告策划的“6M”目标:Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费)。

3. 2 具备一定的翻译技巧

3. 2. 1 遵循功能对等原则

英语广告翻译应遵循功能对等原则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告功能主要是说服、美感及信息功能,而以前两个功能为重。译者切忌不可拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而要仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度达到原文与译文在功能上的对等。试看下面一例: Fresh up with Seven-up———Seven-up(七喜———清新好感受)。

原文措词简洁明快,句式简单,修辞上用了重复手法(重复up一词),使广告音节优美,琅琅上口,有较强的说服和美感功能。译文的措词、句法同样简洁明快,修辞上没用重复手法,但由于其遣词造句上的特点,译文读起来同样具有节律美感,使原文的说服、美感功能得到充分体现。因此,要使译文在功能上与原文对等,译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与“可口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson s在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏”具有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子”)是有一定关系的。而对译者而言,要把简洁的英文广告翻译得内涵丰富、简练易懂是有难度的。如,“There is no place like home to shop.”译成:“宾至如归。”借用汉语成语巧妙翻译出原文的内涵,短小精悍,是成功的翻译。

3. 2. 2 用语规范

(1)使用规范的标准语。语言文字不规范,使人误解,影响广告价值,影响企业效益。试想力士香皂(LUX),用不标准的普通话译成“立死”,其效果可想而知。再有“力多精”(Lactogen),一种进口婴儿奶粉,孩子喝了一定会长得又强又壮,但若译成“勒吐精”,则恐怕谁都会被吓跑。

(2)尊重已深入消费者心理的现有翻译,不应再创新词。若把“cracker”(饼干)译为“克力架”,则使消费者对它为何物迷惑不解,大减销量。而若将“飘柔”(Rejoice)译成“欢乐水”,“雪碧”(Sprite)译成“精灵”,其效果可想而知。相反,人们一看到“雪碧”两个字,就会想到“雪山”、“碧水”,既清新,又洁净、凉爽。

3. 2. 3 适当转化,忠实转达

为使译文读者得到与原文读者基本相同的文化信息,在翻译中用直译无法传达信息,译者必须仔细寻找对应的表达方式,做必要转换,进行意译,或用俗语成语典故等对翻译润色,否则就会误传广告信息。如,“cock”在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

3. 2. 4 与文化差异的密切联系

不同民族有不同文化,而中西文化无论是心理、伦理、审美还是风俗习惯等方面的差别较大。语言是文化的载体,反映文化并受文化制约,译者翻译时必须重视语言文化差异,按中英文差别进行增删词或者调整句式,达到与原文同等的表现力与感染力。如,日本航空公司的广告“A world of comfort”最好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。哈特饭店的广告“Feel the HayttTouch”可以简洁明了地译为“请到哈特来”。翻译Co-ca-Cola的广告“Things go betterwith Coca-Cola”时,要按中文习惯进行调整“喝了可口可乐,你会事事如意”。

4 结束语

总之,广告具有自身独特的语体特点。要想译出广告的精髓,必须透彻了解广告英语的特点,并灵活运用。同样,广告翻译不仅具有其他语体翻译的特征,而且具有自身的独特性。所以,我们要掌握广告翻译技巧,从广告的语言特点出发进行翻译,使广告不仅能实现其媒介作用,而且能使其艺术风格很好地得到体现,使世界的广告业更充满活力、多姿多彩、日新月异。

 

参考文献:

[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社, 2003.

[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1996.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

[7]叶长缨.从语言特点论广告英语翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[8]赵静.广告英语[M].上海:外语教学与研究出版社,1992.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非