英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

二语学习者事件序列表达中 母语概念迁移的实证探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-02编辑:vicky点击率:130

论文字数:38545论文编号:org202406281128026830语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语教学法论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语教学法论文,本研究主要关注以下问题:1)在事件序列的表达中,中国二语学习者是否会将汉语中紧凑的事件序列化模式概念迁移到非序列化英语中?2)在母语概念迁移的影响下,二语学习者在事件序列表达中呈现出怎样的特征?3)在事件序列表达中,影响二语学习者母语概念迁移的因素有哪些?

>

2.1.1 The Definition of Language Transfer

Since the concept of language transfer was put forward, it has been an important and meaningful topic in the field of second language acquisition. Transfer was originally a psychological term. In the 1940s and 1950s, the term transfer was applied to linguistic research. With the development of language transfer, it is roughly the same as some terms, most notably crosslinguistic influence (CLI), as they both refer to the influence of one language on another, most typically in the context of second language acquisition. The various terms used for this phenomenon can reflect a current state of L2 learning research and the theoretical context used to address the issue. Different scholars defined and explained language transfer from the perspective of their own research. Therefore, it is difficult to give a specific definition of language transfer. In broad terms, language transfer can be defined as the influence of previous knowledge of one language on the knowledge or use of another (Jarvis & Pavlenco, 2008). However, the currently most accepted definition was put forward by Odlin, who pointed out that language transfer refers to “the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired” (Odlin, 1989: 27). This definition reflected more about the nature of language transfer and was more comprehensive.

2.2 Relevant Studies on Conceptual Transfer

2.2.1 Development of Conceptual Transfer

Conceptual transfer has remarkable development in three aspects respectively: theory-construction, empirical and methodological aspects.  

2.2.1.1 Theory-Construction of Conceptual Transfer

As for theory constructions of conceptual transfer, there were some representative achievements. At the beginning, Jarvis (1998) pointed out that there were three fundamental steps to realize second language acquisition: first, establishing the form of second language, then mapping it to the L1 conceptual system, finally reconstructing L1 conceptual representation in light of L2 experience. He further asserted that L2 learners’ conceptual representation system was a compound system made up primarily of three categories of concepts: L1-based concepts (concepts that only exist in L1), L2-based concepts (concepts that only exist in L2), shared concepts (concepts that are related to both L1 and L2). Due to the fact that they co-exist in the same conceptual representation system of the learners, three types of concepts are accessible regardless of the language the learners used. From the perspective of conceptual transfer, he sorted out the processes and concepts in the language for the learner’s second language acquisition. 

With the help of linguistic relativity, Odlin (2005) made a distinction between meaning transfer and conceptual transfer. But there was no clear division between semantic transfer, pragmatic transfer and conceptual transfer in nature. Subsequently, Conceptual transfer was split into concept transfer and conceptualization transfer by Jarvis (2007). Concept transfer is mainly related to long-term memory, while conceptualization transfer to work memory. Although they are hard to tell apart, they are a new direction for the research of conceptual transfer theory.  

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非