英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当前英语使用及学习的现状研究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-02编辑:huangtian2088027点击率:2682

论文字数:3589论文编号:org201107021716519505语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语中国式英语过渡语变体干扰

摘要:据中国当前英语使用及学习的现状,英语教学论文本文探讨了中国英语与中国式英语的差异。中国英语是作为外语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。本文通过对中国英语与中国式英语进行对比,给予英语教学提供了一定了建议。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语教学进行探索,给与英语教学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

中国当前英语使用及学习的现状研究

 

摘 要:根据中国当前英语使用及学习的现状,英语教学论文本文探讨了中国英语与中国式英语的差异。中国英语是作为外语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。

 

关键词:中国英语 中国式英语 过渡语 变体 干扰

 

Abstract:Based on the present-day English learning and using in China, this paper explores the differences between ChineseEnglish and Chinglish. Chinese English, as a performance variety, is a neutralmedium used mainly for international communicationand communication between Chinese and non-Chinese people, while Chinglish, a linguistic term used in English teaching, is a systemof inter-language between the native and the target languages used by English learners of the Chinese when they haven tmasteredstandard English. Chinglish embodies the inevitablemental disposition and linguistic phenomenon of language learning process.

Key words:Chinese English; Chinglish; inter-language; variety; interference

 

一、前言

葛传槼(1983)首次提出“中国英语”这个概念,榕培(1991)从“跨文化”角度提出的“国别变体”的概念,张培成(1995)则把中国英语定位为国际交流中的使用型变体,谢之君(1995)则强调了中国英语在表达中国特有事物中的独特作用。从这些对中国英语的讨论和争鸣中可以看出,我国的外语学习经历了从80年代努力学习地道的外国语言和熟知外国文化发展到90年代重视英语表达中的中国式特点的这样一个过程。然而,随着对在中国使用的英语的特征及其属性的深入探索,人们又提出更多的质疑:

1.同样是中国语言、思维、社会、文化因素对英语的影响,为什么有些(有时)称之为中国英语的“特色”,有些(有时)却被称之为汉语思维方式的“干扰”?

2.如何分析在中国使用的英语可理解性与可接受性?

3.在中国使用的英语到底代表谁的文化?

4.如何确定中国英语在世界诸英语中的学术地位?总的看来,这些问题集中反映在英语作为国际交流手段和国内英语作为一门外语被学习的对立之中。因此要想更全面地探究在中国使用的英语的特征和性质,首先要认清目前英语在中国使用的现状,然后从中国人学习和使用英语的目的入手,并分别从外语教学中的英语和国际交流中的英语这两个方面探讨。

 

二、中国英语在世界诸英语中的学术地位

当今世界上的英语不再为一国或一个民族专有,而是一种世界语,被当作国际交往的工具。现实使用英语的目的并非主要与英语民族之间的交流和交际,而更多的则是非英语民族互相之间的国际事务的交流和沟通。因此,保持一种共同的标准和范式是必然的,否则双方就会因为表达的内涵不一而造成无法沟通,进而失去了英语作为国际交往的语言工具作用。

但英语国际化的同时也意味着本土化(nativazation)。加拿大英语、澳大利亚英语、新加坡英语等都被当作具有独立学术地位的英语,属于与英国英语、美国英语地位相等的国别变体系列。英语诸多变体的客观存在导致了英语标准与范式的多元化,从而使非本族英语者所说英语的可理解性与可接受性的外延被逐渐扩展,更具包容性。思维方式、文化传统、价值观念的差异,决定了各国都有各自特有的语言文化现象需要表达。无论哪一种民族在使用英语时都很难以其固有形式完全准确地表达本民族社会文化各个领域的特有事物。

中西民族之间思维、语言、文化的相异,英语在涉及中国社会文化的时候,也只能用带有中国社会文化特色的中国英语来弥补其不足,从而形成了带有中国特色的英语变异现象。如大跃进(great leap forward)、四人帮(gang of four)、文化大革命(great cultural revolution)、双百方针( two hundredpolicies)、二胡(erhu)。这些反映中国历史文化、社会现实的特有事物,由于国人长期和广泛的使用,逐渐被英美人士所认同,补充并丰富了标准英语。

美国著名的社会语言学家B.B.Kachru将众多变体分为制度化变体( institutionalized variety)和使用型变体(performance variety)。前者指的是英语在一些国家已经具有法定地位,成为国家内部的一种通用语言,后者则完全用于国际交流。从我国使用英语的目的及英语在我国的功能来看,英语主要用于政治、经济、文化、科学、教育、宗教等各个领域的国际交流,而其在国内交流方面几乎为零,所占部分极小。按照这种划分,中国英语应归类于使用型变体范畴,其变异具有较大的不定性,常随说话人的不同环境、语言水平,以及受话人的不同态度或具体反应而变化。为此只有依附规范才具有生命力,才能保证其交际效果。从中国的实际情况出发,规范主要来自英、美英语。

 

三、中国英语的双重属性使用

英语的中国人在中国特有的文化生活的熏陶下,不可避免地会在有意无意之间把带有中国特色的文化渗透到英语中去,造成英语在中国的本土化,使英语蒙上一层中国色彩,从而形成了带有中国特色的英语变异现象。这种用于国际交流中、带有中国人的思维模式和中国特有文化传统的英语就是所谓的“中国英语(Chinese English)”,它是英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。

随着中国在国际政治舞台上的地位日益提高,外国人对中国人的一些特有文化现象、思维方式愈加理解和尊重。一国两制(one country, two system)、廉政建设(construct cleanpolitics)、风水( feng shui),气功(qigong)、功夫(kungfu)、儒家思想(confucianism)等中国独有的事物、意念和传统文化,通过音译、译借及语义再生等手段传入国际社会。这些带有中国特点的中国英语文化,大大发展丰富了英语文化和世界文化。

随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐被“适宜与不适宜”(appropriacy)所取代。但是,我们并不能借口“适宜性”与“中国特点”,就任意编造新词或新句型,把带有中国本土特色的英语变异现象统统认为是反映了中华民族特有文化及思维方式的中国英语。

中国英语属于使用型变体,由于交际目的的限制,具体语言表达的正确与否是以英语本族人或与表达者(说话人)不同文化背景的人能否理解为标准。它的使用是出于群体需要,借用汉式思维,遵守英语规范,创造性地将汉、英两种语言的语用原则融合,具有独特性、表意准确、不可替代、淘汰率低等特点。因此,符合英语一般的语言规范,保证语言的可理解与可接受性,是中国使用英语的总前提。中国英语作为一种中性信息媒介,从其性质上来说,具有双重性。一方面,标准英语是其核心;另一方面,中国特点是其不可缺少的部分。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非