英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学英语写作的负迁移影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-23编辑:huangtian2088027点击率:3481

论文字数:5801论文编号:org201104231738383218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:负迁移大学英语写作教学

大学英语写作的负迁移影响

内容摘要: 多年来大学英语写作教学一直是教学中最薄弱的环节。笔者从母语负迁移入手,通过分析干扰错误,代写英语论文探索学生写作的心理行为过程,寻求改善大学英语写作教学的有效途径。 

 

关键词: 负迁移 大学英语写作 教学

 

大学英语教学中,教师和学生都面临着一个难题———英语写作。普遍存在的现象是学生怕写英语作文,教师怕改英语作文。而新颁布的《大学英语教学大纲》把英语写作作为两个强调的重点之一,面对《大纲》的压力,教师和学生免其难而为之,结果大学英语写作教学总是事倍功半,收效甚微,成了教学环节中长期存在的弱项。笔者在此想从写作过程中汉语母语的负迁移入手,通过分析具有典型性和代表性的干扰错误,以探索学生写作的心理行为过程,寻求改善大学英语写作教学的有效途径。

一、母语负迁移及其表现

迁移是人在获取知识中必然产生的正常的心理过程。任何新知识或新技能的获得都会受到已经具有的知识或技能的影响。在第二语言习得过程中,这种影响尤为突出。它表现为已牢固建立起来的母语系统会对第二语言习得产生积极的促进和消极的干扰影响,积极的促进作用为母语正迁移,消极的干扰影响为母语负迁移。由于人类语言的共性因素,任何一种母语都会为第二语言习得提供许多便利条件,就写作而言,母语至少为第二语言写作提供了大量的素材。但第二语言习得时,母语负迁移也是不容忽视的。

第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。这种深层的思维和文化的转换在语言层面上具体表现在三个方面:词汇、句法和篇章结构。能否成功地从这三个层次实现转换是写好英语作文的关键。但是在转换过程中,无论是在词汇层次,句法层次还是篇章结构层次无一不受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。笔者从词汇、句法和篇章结构三方面谈谈母语对英语写作过程的干扰影响。

(一)词汇层次上的负迁移

每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非。请看下面三例学生作文中的病句:

1. There is a big mountain hole.(有一个大山洞)。

2. When we are writing, we will surprise to find that onlya few words can use frequently.(当我们写作时,我们将惊奇地发现只有一些词能经常使用)。

3. I felt the room very hot. (我感觉这房间很热)。

例1、例3是典型的字对字地译成的中国式英语,犯这样错误的学生在写作思维没有转换,不了解英语的表达习惯,完全按汉语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。这类“对译”式的错误在学生的作文中出现的频率最高,而且非常的顽固。这可能是中国人在学习英语表达时的通病。笔者在北京八达岭长城旅游时注意到英文版的景点介绍牌上有句这样的话:“There are millions of people visit the GreatWall every year.”(每年有数百万人参观长城。)类似的这种字对字对译,语法混用的中国式英语在离长城英文景点介绍牌不远处的“熊乐园”英文介绍牌上表现得淋漓尽致。可怜那些外国友人,读了这些英文介绍一定莫名其妙,不知是哪位同胞把没能在课堂里解决的英文写作问题呈现在世界面前,作为英语教师,笔者感到脸红。

词语搭配不当也是受母语干扰的一个方面。Leech在《语义学》中把词汇意义划分为7种。其中一种就是搭配意义,即通过经常与另一个词同时出现的联想来传递意义。许多时候,学生写作时词语选择对了,但是跟它前后的词语放在一起仍然很别扭,令人难以接受,原因是对它的搭配意义还没有掌握。例如,crowded traffic, body health, survive fromthe accident, sympathize the poor”等词汇搭配错误,归根到底这些都是汉语词语搭配的“英文版”。然而在英语中,“crowded”指挤满人群的,它可以和cities, buses, trains等搭配;而交通拥挤常用heavy来形容;身体健康英语中用physi-cal health来表达,以便与mental health形成对比;survive与sympathize在英语中分别是及物和不及物动词,这与它们在汉语中的情况正好相反,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。

另一种母语负迁移所造成的词汇错误是在汉英转换过程中,中国学生往往只停留在英语词汇表层概念意义,分辨不清词背后的意思,因而造成转换失误。例如英语中的doubt和suspect,这两个词译成汉语都是“怀疑”之意。中国学生以为这是两个概念对等的同义词,常将它们交替使用。其实在英语中“doubt与suspect”词义的侧重点不同,前者怀疑事实的正确与否,而后者所怀疑的是别人的动机、意图,不可同日而语。写作时常被中国学生忽视的还有隐藏在词语表层概念意义之下的感情色彩和文体色彩。学生的作文中有一句这样的话“Thanks to his broken leg, he couldn’t takepart in the football game. What a pity!”“thanks to”带有较强的感情色彩,含有感激之情,用在此处显然违背了学生表达的初衷。造成这种表达失误的原因是学生只掌握了“thanksto”的汉语表层概念意义“因为,由于”,忽视了隐含的情感意义。

在英汉这两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式,生活习俗和社会文化理念的差异,对词汇赋予的文化伴随意义往往不一样。在英汉词汇中关于“牛”、“马”的文化伴随意义的不同便是一个典型的例子。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要农耕工具,因此汉民族赋予“牛”许多文化伴随意义。健壮、力大,任劳任怨等,因而有“健壮如牛、老黄牛”之说;而在英国,古代英语民族以游牧业为主的生活方式决定了“马“在他们生活中的地位。在英语里“马”被赋予了类似于汉语中“牛”的文化伴随意义,产生了“asstrong as a horse (健壮如牛),a willing horse(老黄牛)”等一系列的表达。可是中国学生对类似如“牛”、“马”的词语文化伴随意义不了解,在进行英语写作时仍套用汉语的文化规约,写出“He is as strong as a bull.”的句子。著名的语言学家La-do曾指出,不掌握文化背景就不能学好语言。语言是文化的一部分,不懂得文化模式和准则,就不可能真正的学到语言。对中国学生而言,英语写作时如果不进行思维和文化模式的转换,在词汇层次上便不可能排除汉语的干扰,达不到书面交际的目的。

(二)句法层次和篇章结构上的负迁移

虽然传统的语法理论把英语和汉语归属于主语—谓语—宾语(SVO)语言类型,但细心的读者会发现,英语和汉语在句法上有很大的差异。在英语中,占绝对优势的是主谓结构的句型,而且非常注重主语,每个句子都要出现主语,即使是在句中不起任何语义作用的“假位”主语和“虚位语”(there和it );而在汉语中有近一半的句子并非SVO结构,主题———述题结构的句子更占优势。如“这个秘密我不能说”。句中谓语前带有“双名结构”,有人把它称为“双重主语”。其实不然,第一个名词“这个秘密”是主题,第二名词“我”才是主语。对主题的注重,是汉语句子的一大特征,而主语则常常省略。关于英汉句法结构的这一差异,王力先生说得好:就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总是呆论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非