英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者的声音:华兹生《史记》英译中的文学变异与形象重塑 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-23编辑:vicky点击率:127

论文字数:53622论文编号:org202404191504288318语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语文学论文,本研究以勒菲弗尔的改写理论和译者的声音理论为理论视角,将比较文学变异学理论纳入研究框架,通过结合译者所在社会历史语境中折射出的改写因素与译者个人的主观能动性,深入发掘华兹生译本生成的宏观与微观要素。​

arize the key features presented in both the translation itself and its accompanying paratexts. By doing so, we can gain insight into Watson’s unique style as a translator and how literary variations reflect his own voice. Overall, this critical analysis will provide valuable insights into how translations can vary depending on factors such as language, culture, and individual interpretation. 

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the English Translation of Shiji

Despite its significance in Chinese history and culture, the Shiji is not well known abroad, particularly in Western countries. In consideration of that, this section will conduct a comprehensive review and analysis of current research on the Shiji to provide better theoretical support for our thesis based on previous studies.

2.1.1 Overseas Studies on the English Translation of Shiji 

August Pfizmaier (1808-1887), an Austrian sinologist, translated 24 volumes of Shiji in German, which was the first translation of Shiji in the west. In the late 19th and early 20th centuries, European sinologist Emmanuel Édouard Chavannes (1865-1918) translated all the biographies/accounts chronological tables, treatises, and most of the hereditary houses in the Shiji. In the 1960s, Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien reissued by Adrien Maisonneuve after the first drafts of Édouard Chavannes had been collated, including volumes 51 and 52 translated by Max Kaltenmark, the introduction by Paul Demiéville, the general catalogue and the translation directory of Shiji written by Timoteus Pokora since 1905. 

In addition, as early as the 7th century, Shiji was brought to Japan. In Korea, Japan and other countries deeply influenced by Chinese culture, traditional scholars have no barriers in reading and writing Chinese and have always accepted Shiji to a high degree. Although some works have not been translated into Chinese, they are of great significance to the study of Shiji. For example, Shiki Kaichū Kōshō by Takigawa Kametaro, published by the Tokyo Institute of Japanese Oriental Culture from 1932 to 1934. It is considered to be a comprehensive collation of Shiji, and it is also the base of Watson’s English translation of the Shiji and an important ST reference for this study. 

2.2 A Review on Watson’s Records of the Grand Historian

Seven decades have passed since the first publication of Watson’s translation in the 1950s, and there have been numerous reviews and studies on the book. This thesis will review and sort out the studies of important scholars at home and abroad in chronological order, so as to discover the shortcomings of previous studies, grasp the latest research directions, and deeply grasp the research dynamics of Watson’s translation on the basis of the previous ones, in order to provide a solid and comprehensive academic reference for this study. In terms of foreign studies, because of the early publication of Watson’s translation and its reprinting in the 1990s, studies on Watson’s translation have focused more on its evaluation or comparison with other translations, and very few studies have been conducted to analyze it comprehensively. Currently, 7 translations (including reprints) of Watson’s English versions of the Shiji have been published, as detailed in the table below, all by Columbia University Press in论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非