英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译本的文学性再现的研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-31编辑:hynh1021点击率:5899

论文字数:58790论文编号:org201403291724315872语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:戏剧翻译文学性可表演性暴风雨

摘要:本文借用文艺领域中的修辞理论、社会语言学领域中的关联原则等相关理论,从重诗意、修辞性、含蓄性和个性化语言这四个方面来考察两个中译本的文学性的再现。同时根据对可表演性三种不同角度的理解,将其细化为可说性、可演性和目的语观众可接受性,并以此来分析两译本的可表演性。

.23

3.3.2 Comparative Study.................................23

3.4 The Translation of Idiosyncrasies ................................25


Chapter Four Comparative Study of the Two ChineseVersions’ Performability


Though a lot of Shakespeare’s plays are preserved and enjoyed in the form oftext, there is no denying that they were written for a performing purpose in the firstplace and that much of their value still lies in stage performance. As a matter of fact,most of Shakespeare’s famous plays that have been staged in China have beenperformed in the Chinese language, whose acceptability greatly relies on thereproduction of the performability in the Chinese version. Even for those plays thatare appreciated on page instead of on stage, the readers would still picture themselvessitting in a theatre and visualize the words into real performance, thus indicating thenecessity of drama translations’ being performable. The Tempest is a play perfect forstage performance. Its fictive setting, magic effect and intriguing plot can only befully realized through actual performance. Therefore, performability is certainly oneimportant standard for its Chinese versions.Bassnett (1998: 95) dismisses performability as a criterion for drama translationevaluation because she thinks performability is an abstract concept that varies fromculture to culture. However, when a certain culture is singled out and studied, it ispossible to define and subdivide performability and use it as a criterion to assessdrama translations. Performability can be understood in three dimensions. From atextual point of view, performability means the play script can be uttered fluidly andnaturally by the actors, which is also referred to as “breathability” (Espasa, 2000: 49).From a theatrical point of view, performability refers to the “pragmatic use of scenicinstrument” to manifest the text and visualize the words (Pavis, 1983, cited in Espasa,2000: 52). It can also be seen as “the gestic dimension embedded in the text, waitingto be realized” (Bassnett, 1991: 99). From an ideological point of view, performabilityis closely linked to the target-language audience acceptance of the translated play. Inthis way, performability can be further divided into speakability, actability andtarget-language audience acceptability (Windle, 2011: 155).


4.1 Speakability

As a performing art, drama largely depends on spoken language, thus indicatingthe necessity of the text’s speakability. It requires that the text be written in rhythmiclanguage in appropriate length. In addition, most of the time the dialogues need to becolloquial so that the audience can capture them right at the moment they are spoken.Apart from the spoken words, some of the lines need to be sung, which leads toanother facet of drama- musicality.


4.2 Actability

The communication function of drama is not solely realized through written orspoken language; it also relies on visual signs such as gestures, facial expressions andbody positions (Hubenka and Garcia, 1973: 41). The audience can get bored anddisappointed when seeing a dull and incipient performance where the actor does notenhance the power of his line with appropriate movement or convincing facialexpressions (Hubenka and Garcia, 1973: 41). Therefore, in the dimension of actability,a good play requires two elem论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非