英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译本的文学性再现的研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-31编辑:hynh1021点击率:5896

论文字数:58790论文编号:org201403291724315872语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:戏剧翻译文学性可表演性暴风雨

摘要:本文借用文艺领域中的修辞理论、社会语言学领域中的关联原则等相关理论,从重诗意、修辞性、含蓄性和个性化语言这四个方面来考察两个中译本的文学性的再现。同时根据对可表演性三种不同角度的理解,将其细化为可说性、可演性和目的语观众可接受性,并以此来分析两译本的可表演性。

texts.Gong sums up six features of dramatic texts concerning literariness, i.e., beingpoetic, rhetorical, implicit, idiosyncratic, colloquial and actable (重诗意、修辞性、含蓄、口语化、个性化、动作性) [龚芬, 2004: 8-31]. The last two elements, though closelyrelated to the literariness of the theatrical text, are easier to be studied in thedimension of performability. The other four elements, then, basically cover theliterary side of drama, which will serve as the criteria for the following analysis.theatre translation involves “a change of medium”, which refers to the transformationof the written text into an element of stage performance. Yu Guangzhong’s strategy intranslating drama is to take into consideration the audience as well as the actors ratherthan preserve all the literariness in the source text as a faithful translator would do to apoem (余光中, 2004: 127). While poetry aims at a smaller circle of literati who aresensitive to the linguistic devices and poetic feelings, drama is intended for a biggeraudience largely composed of ordinary people who might not grasp all the subtletyand nuances like a poet.


1.2 Performability of Drama and Its Translation

The term performability was not coined until the late 1970s, before whichdiscussion touching upon this notion had already been going on for a while. Withoutan accurate term to define it, scholars had been curious about the unique feature ofdrama that sets it apart from the rest literary genres (Che Suh, 2002: 51). Over the pastfour decades, heated discussion on the action dimension of theatrical texts has beenheld and is presumably to continue.The first issue worth clarifying is the definition of performability in drama texts.Susan Bassnett (1991: 102) is doubtful of using the term performability to define theinherent element in dramatic texts capable of being acted out (Bassnett, 1991: 102).Despite the frequent use of the term “performability” in drama translation studies,Bassnett (1991: 102) thinks it is only a futile attempt to describe the undescribable, asone culture differs from the other. In her opinion, what the scholars have done so faris only decide their own standards of speakable texts on an ad hoc basis (Bassnett,1991: 102). 


Chapter Two The Tempest and Its Two Chinese Versions...................10

2.1 Dramatic Language in The Tempest..................................10

2.1.1 Literariness....................................10

2.1.2 Performability ...............................12

2.2 The Tempest’s Two Chinese Versions and Translators....................................14

Chapter Three Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Literariness ........16

3.1 The Translation of Poetry..................................16

3.1.1 Poetic Form.............................................16

3.1.2 Poetic Expression.................................17

3.2 The Translation of Rhetoric ...............................18

3.2.1 Simile ...................................................19

3.2.2 Pun ......................................20

3.2.3 Allusion ............................................................21

3.3 The Translation of the Implicit ...................................22

3.3.1 Relevance Theory ..........................................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非