英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代女性主义小说《私人生活》的英译研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-02-14编辑:hynh1021点击率:5981

论文字数:13462论文编号:org201402122133298256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:feminist fictionlanguage innovationfeminist narrative

摘要:This chapter draws a conclusion for the present study. Firstly, a summary of themajor findings of this research is presented. Secondly, potential implications of thesefindings for C-E literary translation practice are given. And in the end, limitations ofthe study are pointed out and some suggestions for future studies in this field are putforward.

e feminist writers' manipulation of language as well as the translator'shandling of these language characteristics, the analysis have been carried out inmainly two aspects: linguistic features in terms of stylistics and innovative narrativedevice. The method of close reading is adopted in the paper to examine the language,structure, rhetorics and style of the original and target text respectively.Generally speaking, Chen Ran, as a representative of modern Chinese feministfiction, has applied various kinds of methods to carry out her language innovations,but not all of the author's efforts are fully reflected in the English translations. Onemajor problem with the translation is that the translators sometimes tend to omit orchange the linguistic and narrative form of the original novel, hence weakening theunderlying feminist thinking and artistic effect of the novels.In general, the rendering of the meaning, rather than form seems to be the mostimportant element taken into consideration by John Howard-Gibbon, the translator ofA Private Lifa. Although Chinese feminist writers have made relentless endeavor tobreakthrough from the linguistic form of traditional phallocentric literature standardsto express their female voice, yet in the view of foreign translators, it is still the storyand content that is most highly valued, often at the cost of sacrificing innovativeforms. There are several possible explanations for the translator's choice in dealingwith these prominent features of feminist literature. One reason could be marketingconsiderations, as the social turmoil of China in the postrevolutionary period mightcater to the interest of Westerners. Another reason driving the translator's choice oftranslation strategy might be the pursuit of making the translation more readable andacceptable, as for English readers who can only read the translations, the mostdistinguished appeal of Chinese feminist novels comes from the plot and thecharacters in the story. Also,it is also possible the translator's own male identitymight prevent him from depreciating the male image in the novel.


5.2 Implications of the Findings

As mentioned above, the bold language experimentation of feminist writers ismeant to serve for the narration of story and its gendered theme; as a result failure tofully reproduce the language innovation will lead to the weakening of the overallartistic effect.Thus for the future translations of Chinese feminist literature, it is requisite forthe translators to pay more attention to the rendering of form and fully present to thereaders the charm of innovation as well as bring out the underlying feminist thinking.5.3 Limitations of the Study and Suggestionsfor Further ResearchThe translation of Chinese feminist fiction has not attracted adequate attention asthose produced by male writers in the field of literary and translation studies. Tochoose such a new and pioneering topic is quite challenging for the author. Despitehard work、some limitations still exist.First of all,the number of data sources is limited. For limitations of time andspace, this paper only deals with a comparative study of a single Chinese feministnovel and its corresponding translation. Though the author has endeavored to pick themost representative works of modern Chinese feminist fiction, yet the limited datamakes the result not convincingly enough to be applied to all the translation practicesof Chinese feminist literatu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非