英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代女性主义小说《私人生活》的英译研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-02-14编辑:hynh1021点击率:5983

论文字数:13462论文编号:org201402122133298256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:feminist fictionlanguage innovationfeminist narrative

摘要:This chapter draws a conclusion for the present study. Firstly, a summary of themajor findings of this research is presented. Secondly, potential implications of thesefindings for C-E literary translation practice are given. And in the end, limitations ofthe study are pointed out and some suggestions for future studies in this field are putforward.

ce and text target. Also,it is hoped that the resultsdrawn from the research could contribute to the translation of Chinese feministliterature in the future.


1.3 Significance of the Study

The significance of this research lies in two aspects,both from the theoretical andpractical perspectives.Theoretical significanceTheoretically speaking,there is the chance that this essay might contribute to thedevelopment and fusion of literary criticism, feminist narratology and feministtranslation theories. In the first place, literary translation has long been considered animportant category in the field of translation. The fact that the object of literarytranslation is literary work distinguishes it from other categories of translation such astechnical translation which deals with functional texts. Thus literary translation notonly requires translators to deal with difficulties inherent in translation, but alsodemands them to take into consideration the aesthetic aspects of the text, the style andthe distinguished features of the original writing. The translation of the novel APrivate Life as examined in this essay stands as a perfect example for literarytranslation studies, with its peculiar feminist theme and bold experimentation withlanguage. Thus the research of this essay might help to provide more insight forliterary translation studies.Secondly, the twentieth century has witnessed the great development of feministliterature theories in the international academic field, with various feminist schools ofliterary critics. Translators and researchers have more and more realized the necessityof introducing theory of feminist theories into literary translation study as acomplement to the traditional linguistic approaches to the study of translation. Yetcurrently in China, study in this field is still relatively scarce. This thesis is an attemptto apply feminist and literary theories into literary translation studies, by focusing onthe rendering of the gendered theme and aesthetic effect of literary work.By applying frontier literary and translation theories into actual translationpractice of the distinct avant-garde feminist novel A Private Life,this essay is meantto shed light on literary translation practice,especially in the translation andintroduction of modern Chinese feminist literature.According to Wang Ning (Wang Ning, 2002), “the rise of female writing incontemporary China has attracted the attention of overseas sinologists as well ascomparatists who are interested in Oriental culture and literature, including Chineseculture and literature." The popularity of Chinese feminist literature in theinternational arena calls for more and better translations of them. On the other hand,the grotesque manipulation of language in the feminist literature poses great difficultyfor their English translators with the ambition of faithfully delivering its innovativeform and gendered theme to the target readers. Up till now, only some or therepresentative works of modern Chinese feminist novelists are translated andintroduced into the English world.Confronted with this dilemma, this research studies a special literary trend ofmodern Chinese feminist fiction,and focuses on its most distinguished characteristic,which is, the bold language innovation, or in other words, the deliberate deviation oftraditional male-centric language stereotype. By comparing the translator's way ofdealing with language innovat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非