英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉两种语言中委婉语的概念及定义

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-16编辑:huangtian2088027点击率:2911

论文字数:3286论文编号:org201202162142281499语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语应用修辞效果

摘要:文章就委婉语在日常生活中起到的润滑剂作用作了简单的介绍,并从英汉两种语言中委婉语的差别进行了对比分析与效果研究。

x浅谈英汉两种语言中委婉语的概念及定义

 

摘 要:在本篇文章中,作者对比介绍了英汉两种语言中委婉语的概念及定义,并且阐明了委婉语的应用,使人们在彼此的交流中倍感融洽,在日常生活、经济生活中,恰当使用委婉语及其修辞效果会产生润滑剂的重要作用。

 

关键词:委婉语 应用 修辞效果

 

一、引言:委婉语的使用有着久远的历史和传统。英文中的委婉语一词“euphemism”属于来自古希腊的借人词语。在古希腊“eu”的意思是“好的”或者“听起来好的”;而“phemism”的意思是“话语”、“言语”。[1]因此,整个词的意思就是“听起来好的或者令人高兴的”。然而,很多词典以一种更为复杂的方式来定义这个词语。例如,《牛津高级现代英语词典》(新版)是这样定义“euphemism”一词的:“useof other, usu·less exact but milder or less blunt,words or phrases in place ofwords required by truthor accuracy:‘Pass away’is a euphemism for‘die’·‘Queer’is a modern euphem for‘homosexual”’。[2]而在汉语中委婉语还可以叫做“婉曲”,它的意思是:有意不直接说明某事物,而是借用一些与某事物相应的同义语句婉转曲折地表达出来,这种辞格叫做“委婉”或“婉曲”。婉曲的特点是:“意在言外,使人思而得之。”(司马光语)婉曲可以使读者在品味中体察所表达的本意,使认识深化,感受强烈,有时婉曲平和动听,使人乐于接受;有时曲折婉转,以便感染对方。(黄伯荣,廖序东, 1999)[3]

二、英汉语中部分委婉语的对比分析委婉语是世界上所有语言中的一种普遍现象。一方面,在语言学家所研究的语言中总会有一定的委婉语;另一方面,在人类历史的初始阶段委婉语总是被用于社会交往中,并且成为保持良好人际关系的一个重要方式。“如果没有委婉语,世界将会因摩擦而停止运转;也将会充满仇恨。”(Enright, 1985),尽管英汉语中的委婉语在日常生活中发挥着同等重要的修辞作用,但是它们的表达方式并不尽相同。这也反映了不同的社会价值观和信念。委婉语在不同语境中的使用,通常可以看作禁忌语、礼貌用语和政界的欺瞒手腕等。首先,委婉语可以作为禁忌语。实际上,委婉语的出现即与语言中的禁忌语密切相关的。这一类禁忌语最初源于人们对于某些事物的误解。人们不允许在日常生活中提及恐怖的事情,因此这些事情只能由委婉语来替代。这是委婉语的第一个功能。早期的禁忌语无疑是妖魔鬼怪等可怕的事情,随着时间的推移,很多不愉快的话题也是用委婉语来替代,由此减少人与人之间的摩擦。像生、老、病、死、葬、性、拉、撒、裸等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉就是粗鄙,生硬,刺耳,无礼,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象就是典雅,含蓄,中听,有礼。以汉语为例,在中国传统文化中,“不孝有三,无后为大”的观念深深植根于人们头脑中。所以,在中国,如果一对夫妇不想生育或者不能生育后代,则被人们称作“膝下荒凉”或者“断了香火”,这样就很婉转表达了人们的评论。[4]下面分别以年龄和死亡两个话题为例来分析英汉语中委婉语的异同。·年龄至于年龄,在西方社会人们很少在日常生活中提及一个人的年龄,主要是因为年龄是生活中的隐私,因而成了一种禁忌语言。所以,人们提到年老或者老年人的时候经常会用到委婉语,下面表格中所列出的就是英语中常用的一些表示年老的委婉语:

从上表中我们可以看到英语中有时用goldenagers来代指“六十五岁以上的退休者,年长者”,这一点恰恰与汉语相反,因为在汉语中人们往往习惯于用golden age (黄金年龄)来代指青少年时期。此外,英美国家的老太太喜欢称自己为“mature (成熟的)”,而汉语中“成熟”往往是相对于“幼稚”而言的。但是正是由于在中国传统文化中有“尊老爱幼”的美德,所以,汉语中“老”字或者是涉及年龄的问题并不是禁忌语。我们在日常对话中没有必要特意回避年龄及其相关的问题。实际上,人们在生活中往往还倾向于加上“老”字。[1]比如,当问到别人的名字,我们经常用“您老贵姓”来询问;遇到不认识的长辈可以称呼“老大爷”或者“老奶奶”等;而且人们出于工作关系或者朋友关系还会称呼年老的人为“老王”、“老李”等等,这种称呼通常都显示了对别人的尊重。当然有时候人们还往往称呼对方“王老”、“李老”等等,这样的称呼又能表明二人之间关系比较密切又不失尊重。·死亡谈到死亡,这几乎是全人类最大的忌讳。人们通常谈“死”色变。

因此,每个国家都有特定的表示死亡的委婉语,以此来表示对死者及其家属的尊重或者避免人们之间的误会和尴尬局面。在中国,古代帝王的死亡被称为“驾崩”;重要人物的死亡成为“仙逝”,还有其他的一些常用的委婉语,如“走了”,“去了”,“长眠了”,“故去了”,“上西天了”,‘神招去了”,“翘辫子”,“蹬腿了”,“去世”,“亡故”,“寿终正寝”,“作古”,“与世长辞”,“会见马克思”等等。除此以外,在一些特定的情境下还有一些特殊的委婉语来表示“死亡”。例如:A.聂耳以23岁的青春年华,过早的写下他生命的休止符、(何为《他的进军号》)其中“生命的休止符”就是一种委婉语。B·周大勇说:“反正我们人少,坐无形,走无踪,要打就打,要走就走,利索得很,可是老虎说得也对:“不能蛮干,蛮干,鼻子和眼就得调换位置’。”(杜鹏程《保卫延安》)这一句中“鼻子和眼就得调换位置”就是“死亡”的一词的替代。C·新月没有等到她盼望的那个人,终于丢下一切,走了!对这个世界,她留恋也罢,憎恨也罢,永远地离开了! (霍达《穆斯林的葬礼》)这一句话中的“走了”和“永远地离开了”都是:“死亡”一词的委婉表达方式。再如:D·迎神赛会这一天出巡的神,如果是掌握生杀之权的,……那么,他的卤簿中间就另有一群特别的脚色:鬼卒,鬼王,还有活无常。(鲁迅《鲁迅散文集》)E·她以为是那“无常”了十几年的婆婆又复活了,或者是她的灵魂探家来了! (霍达《穆斯林的葬礼》)这两句话中的“无常”都表示“死亡”。

该词原用作佛家语,指世间一切事物都是在变异灭坏的过程中,后来引申为死的意思。而在英语中,人们经常用下面的表达方式作为一种委婉语: go , depart, departfrom the worldforever, decease, pass away, breathe one’s last,go the way of all flesh, pay one’s debt to mature,go to a better world, be in Heaven, be with God,fall asleep, fade, pass beyond, be called to God,safe in the arms of Jesus, pop off, go off the hooks,go to his long home, kick the bucket, be no more等等。[5]其次,委婉语可以用作“礼貌用语”。即人们通过委婉语的使用,可以避免失礼和莽撞。从这一方面来讲,委婉语被广泛应用于日常生活中,英汉语文化中皆如此。我们可以看下面的一些例子:A.外貌,体形例如,下面表格中是一些英语中常用来描述人物外貌外形的委婉语:[2]

而在汉语中人们提到“丑”时,也会用到相应的委婉语。例如,“平常”、“一般”、“还行”等词语都可以用来回避这个比较敏感的字眼;而“胖”字则会用诸如“敦实”,“壮实”,“发福”,“富态’等词汇来替代。B·职业在资本主义社会里,职业有贵贱高低之分,因此,使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低贱”职业“体面化”。例如:

在中国,虽然人们的职业不分高低贵贱,但是有的时候为了避免直言而带来的尴尬局面或者是为了中听,人们也常用一些委婉的表达方式来指代某些职业。例如,主人对客人提到自家的小保姆时,会常常用“我们家的小姐姐”或者“我们家的小阿姨”等等,这种借用孩子对小保姆的称呼来指代小保姆的方式就是一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非