英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小议促进英译日的委婉语发展的思路和对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-21编辑:apple点击率:5889

论文字数:3313论文编号:org201208211935429347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译委婉语英译日

摘要:委婉语产生于忌讳语,没有忌讳语,就没有委婉语,对文化背景的恰当增译能够补偿文化差别,理解日本特有的忌讳,能更好的协助采取恰当的委婉翻译战略。

小议促进英译日的委婉语发展的思路和对策
世界上,不论是哪一种言语,都会运用到委婉语。英语、日语也不例外,英语中“euphemism”(委婉语)一词来源于希腊语,《牛津高阶英汉双解字典》将其定义为:“an indirect word or phrase that people often use to refer something embarrassing or unpleasant,sometimes to make it seem acceptable than it really is.日语中将“委婉语”书写为「婉曲」,依据「広辞苑」的解释,「表現などの遠まわしなさま。露骨にならないように言うさま。」(拐弯抹角的表达。防止运用露骨的表达。)由上可见,东西方人有着共同点:关于那些虽忌讳但无法逃避的事物,都会借用委婉委婉称之。能够说,委婉语和忌讳语你有非常亲密的联络:委婉语产生于忌讳语,没有忌讳语,就没有委婉语[6]。为了能更好的做好平常英译日的工作,有必要先理解下英语国度和日本相同或相似的忌讳及不同的忌讳,以此来协助在停止委婉语的英译日时采取更好的翻译战略。

 

由于共同生活在地球上,各个民族、各种言语在某些方面都可能有着同样或相似的忌讳,因此运用了相应的委婉语。日语和英语也不例外,大致表现如下:(1)有关死的委婉语:每个人都无法防止死亡,出于关于死亡的恐惧,简直每个国度都有关于对“死”的委婉表达。在英语有102种,日语中也有50多种[7]。(2)排泄等生理活动:日常生活中,任何名族言语,对有关生理活动词语的运用都是不可防止的,比方上厕所,女性生理现象及生殖器官的用语等在大多数场所都是需求委婉化的。(3)数字:英语和日语中都有有关数字的忌讳。英语国度非常忌讳“13”和“星期五”。“13”在日本也遭到是忌讳,3和7却是日本人所喜欢的数字,自古以来单数在日本为吉利数,多用于喜庆之事。(4)有关歧视:歧视问题在日本不断很严重,明治维新后,对很多职业的歧视称谓开端用委婉表达来替代,如用「店員」来替代「小僧」。另外,对身体有残障的弱势群体停止凌辱、取笑的词语有很多,比方「めくら」「色盲」等也被委婉说法取代。在英语国度,对一些所谓“位置低下”的职业和触及生理缺陷词语也有与之对应的委婉语。(5)交谈:在交谈中,日本和欧美国度都视年龄、婚姻情况、收入、财富等隐私。在日本,即便双方关系再亲密,向对方探听和讯问工资收入、家庭情况以及私生活等问题也是忌讳的。
由于日本特殊的国民性,还有其特有的忌讳。本文主要以英译日为例,所以有必要理解下日本特有的忌讳,以更好的协助采取恰当的委婉翻译战略。(1)动物:日本忌讳乌鸦和黑色的猫。而英美人把猫看成是能够带来好运气的动物,特别英国喜欢纯黑色的猫。日本人对装饰有狐狸、獾图案的东西很恶感,由于狐狸是贪心的意味。在日本,老年人崇拜野猪和乌龟,在日本人看来,猪意味着“猪突猛进”,代表不祥,和豪放。(2)称谓:在英语国度,在彼此熟习的人之间、以至是上下之间,能够像朋友那样直接称谓。而在日本,这是绝对不允许的,日本严厉请求清楚上下,长幼之间的称谓语。(3)人生礼仪中的忌讳语:现代日本人依然十分注重人生礼仪中的四礼:“降生礼”、“成人礼”、“婚礼”和“丧礼”。在这些时辰很多忌讳语都需求委婉化。在婚礼等喜庆场所,忌讳表示“完毕”这词,如「終わる」「別れる」等。升职庆贺时,禁说表示衰落的词语。(4)送礼:日本人喜欢承受礼物。礼物包装好温和颜色,忌白色。忌送四件的东西和梳子,由于日文中的“四”字和梳子的发音与“死”字相同。成双作对的礼物被以为是好运的兆头,但送新婚夫妇红包时,忌送2的倍数,以为“2”容易招致夫妻感情决裂。

 

综上所述,在停止英译日时,一定要留意其间的忌讳差别,方可防止不用要的歧义和误解。经过以上对英语和日语不用忌讳及日语特有忌讳的剖析,下面讨论下详细的翻译战略。(1)语义翻译—倾向于相同或相似需委婉忌讳的翻译战略。关于两国有相同忌讳表达的方面,能够采用以语义翻译为主,这样不只可以忠实于原文,在翻译中保存原有文化的意义,还能使日语国度人明白其中所包含的文化内涵。在语义翻译的指导下,能够在详细的英译日委婉语中采取以下翻译战略:①对等直译。关于英国国度和日本具有相同或类似忌讳的方面,能够采取直译,即用两种言语各自对应的委婉语直译。
例如:例1.关于死亡的委婉语英译日:英语会用pass away,breath one’s last,日语会选择事切れた小男孩他爸爸做什么去了,若他答复“John is playing cards with his friends”,日本人是无法了解的,由于儿子直呼父亲名字的现象是不允许的,所以能够采取删减战略,译成「友達とドランプをしている」,直接删除John,或交换成日本常用对父亲的称谓「父」或「お父さん」,「父は今友達とドランプをしている」。(3)语义翻译和交际翻译分离。纽马克以为一切翻译在某种水平上即是语义翻译又是交际翻译,在英委婉语日译时,将两者分离可到达更好好的翻译效果。
能够采取以下翻译战略:①委婉表达。日本人重礼貌,喜欢委婉,即便很十分肯定的事情,也会喜欢在句末附加一些模糊和揣测语气的成分,防止恶感和对立,例如「だろう」、「でしょう」、「かもしれない」。而英语国度则相反,他们以为有些事情,特别在结论中没有含混和揣测的余地。但是在日常的英译日中,则不能坚持欧美人的直爽性格。正如2.2举到的列子,假如我们将小男孩的话加上「だろう」或「かもしれない」,译成「父は友達とドランプをしているだろう/かもしれません。」则更能契合日语习气。②增译。对文化背景的恰当增译能够补偿文化差别,在语义翻译后,恰当的增译发挥了交际翻译的优势,最大限度的以听者为中心,两者的分离到达了翻译要同时传达内容和效果的目的。比方日本人把白色视为不吉利的意味,而欧美人把白色视为纯真。若欧美人给日本人送的礼物运用白色包装的话,为使日本人防止误解,翻译时可增译下白色在欧美的含义。比方,原话为,This is a special gift for you。Happy birthday!能够增译为,「つまらないものですが、お 降生日おめでとうございます。白い包装紙はイギリスで純潔という意味です。」。

 

关于英日相同的忌讳文化,能够倾向于运用语义翻译,这样不只能保存源语文化的原汁原味,再现原语句的构造和内容,还能到达对等的效果,易于了解。关于不同的忌讳文化,能够倾向于采用交际翻译,对原句停止重新组织,增译必要的文化解释,加上日语习用的委婉表达方式等,减缓英日交流中的误解和争端。但是,更多的详细翻译战略还需依据实践语境而定,分离语义翻译和交际翻译,能将英译日的委婉语更为贴切。理解、纯熟控制日英委婉语表达方式上的差别,在实践交流的过程中就能够防止难堪、为难,到达缩短人际间间隔、树立对等关系的作用。

 

参考文献:
[1]国際交流基金会.海外の日本語教育の現状―日本語教育機関調査[M].凡人社,2008:5.
[2]Walker,McGinnis.Learning less Commonly Taught Languages:An Agreement on the Basis for the Training of Teachers (Vol.1)[M].The Ohio State Foreign Language Publications, https://www.51lunwen.org/ 1995.
[3]谢天振.当代国外翻译理论-言语学派翻译理论[M].南开大学出版社,2008:3.
[4]闫文培.全球化语境下的中西方文化及言语比照[M].科学出版社,2007;355-356.
[5]稗島一郎.《言葉と社會》[M].東京:ぎようせい株式會社.

 

摘要:在日常交流中,任何言语都会运用到委婉语,委婉语能够缓和交流中的对立,减少误解。英日委婉语的翻译胜利与否将直接影响到英日文化交流的效果。本文从纽马克语义翻译和交际翻译理论视角,以英日翻译为例,经过归结总结英语和日语中的相同的忌讳和日语特有的忌论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非