英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《劳特利奇视听翻译手册》(节选)英译汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-06-26编辑:vicky点击率:412

论文字数:62522论文编号:org202306151521456380语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文以《劳特利奇视听翻译手册》中第五章“画外音:实践,研究和前景”与第十章“游戏本地化:批判性综述及其对视听翻译的启发”为源语文本,进行汉译实践研究,笔者力求通过此次翻译实践,提高自身翻译能力,丰富视听翻译领域学术研究成果。

先,译文“翻译腔”较为严重,不要机械地字对字翻译,应符合中文表达习惯;其次,应将术语放在学术论文的框架下进行理解,通过语境来判断语义;最后,精准核心表达,保证术语的前后一致。

第三章《劳特利奇视听翻译手册》(节选)翻译实践指导理论......................13

3.1功能对等理论概述.........................13

3.1.1功能对等理论的形成与发展............................13

3.1.2功能对等理论及其四个标准.......................14

第四章《劳特利奇视听翻译手册》(节选)案例分析..............19

4.1功能对等理论指导下的词汇翻译..........................19

4.1.1专业术语的翻译............................19

4.1.2多义词的翻译..............................21

结论.............................36

第四章《劳特利奇视听翻译手册》(节选)案例分析

4.1功能对等理论指导下的词汇翻译

词汇是最小的语言单元,可以独立使用。作为翻译的基础,词汇翻译是否准确往往会直接影响到对于整句话和整个篇章的理解。同时,在专业性较强的文本中,语境也赋予了词汇更多层次的意义,只有结合语境进行翻译,所产生的的译文才能实现忠实通顺。因此,在进行英汉翻译时,通过运用奈达的功能对等理论,首先需要译者正确把握作者用意,理解词汇在上下文中的含义;其次,译者要以读者为目标导向,尽可能在译入语中找到准确、合适的对应表述。本节具体呈现了笔者在处理专业术语、多义词和缩略词三种词汇时分别采用的翻译策略和方法。

4.1.1专业术语的翻译

刘宓庆认为准确掌握词义是论述文体汉译的第一要义,他指出:“由于论述文用词用词比较严谨、庄重,尤其是那些比较抽象、笼统的词语,所以对词语的正确理解和翻译就成了翻译论述文的第一要务(刘宓庆,1998)”。笔者所译的学术论文中存在较多专业术语,而构成这些专业术语的的单词原含义与其在不同专业领域的含义往往差异甚远,如果依然按照原含义对其进行理解,有时会引起很大的误解和偏差,因此本次翻译实践的首要任务就是正确理解和翻译此类专业术语。

(1)直译加注释法

《劳特利奇视听翻译手册》包含了视听翻译领域的最新研究和前沿思想,因此,在源文本中不可避免的出现一些较为陌生的词汇,这些词汇的广泛使用增加了译入语文本的理解难度。该翻译实践的目的是向国内翻译领域的学者和学生提供精确的信息,因此,目标读者所接受到的信息应和源语言读者保持一致。

在功能对等理论“传达信息”和“读者反应相似”的翻译标准指导下,对于新兴词汇和专业性极强的术语,笔者不能只翻译术语的表层含义,还应进一步解释术语的深层含义和用法。因此,笔者采取了直接翻译和注解相结合的方式,以帮助读者更好地了解词汇的意义。

结论

本文以《劳特利奇视听翻译手册》中第五章“画外音:实践,研究和前景”与第十章“游戏本地化:批判性综述及其对视听翻译的启发”为源语文本,进行汉译实践研究,笔者力求通过此次翻译实践,提高自身翻译能力,丰富视听翻译领域学术研究成果。通过分析源文本语言特点及精准目标读者画像,笔者在功能对等理论的指导下,将翻译中遇到的典型案例归纳出来,本文从词汇、句型、语篇三个层次对译文进行了分析,并提出了相应的翻译策略与方法,进一步证明了功能对等理论指导视听翻译学术论文汉译的可行性。

源语文本《劳特利奇视听翻译手册》为学术论文集,属于信息型文本。从词汇层面看,多出现专业术语、多义词与缩略词,用词严谨且规范,表现出学术论文的准确性与专业性,笔者多采用直译加注释法、分类辨词义法、意译法和直接引用法对其进行翻译;从句子层面来说,原文本多使用名词化结构的句子、被动句和长句,句式结构复杂,句型变化多样,笔者多采用转化法、拆译法、换主动为被动、更改“被”动词、顺译法和逆译法对其进行翻译;从语篇层面来看,学术文本的衔接性的处理和整体性的再现是翻译实践过程中的难点与重点,作者采用增减衔接词、选择适当的词汇、以及选取合适的表达这三种方法对其进行翻译,使得译文更贴近于汉语学术论文的表达风格,帮助目标读者获得与源文文本读者相同的阅读体验。针对本次翻译实践,笔者主要从译前准备、翻译实施过程和译后梳理三个方面一一进行总结和归纳。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非