《英语教学成功之道》(第九、十章)翻译项目报告 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-11-26编辑:lgg点击率:6265
论文字数:37823论文编号:org201611202120251916语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文英语教学教材翻译关联理论
摘要:本文是英语翻译论文,本文主要从直译和意译方面进行分析。本报告着重讨论翻译过程中所遇到的重难点并陈述了本次翻译活动的心得体会和待解决问题。
rtant concepts, firstly, communicative translation (or communicative approach) refers to treating translation as any kind of translation method or way of “the communication process taking place in a social situation” (Hatim & Mason, 1990). Although, to some extent, all translation approaches regard translation as communication, however, the “communicative translation” here is fully guided by target language readers or receivers. The translators who deal with original text in this way are intended to convey information rather than copy language units, what they care about is how to retain the functions of original text and how to make effect on new readers. The different point of communicative translation compared with sentence-by-sentence translation and literal translation is that it regards the form of wording and phrasing of the original text just as some factors the translators need to consider.
..........
2.2 Translation methods
There are a lot of translation methods, for example, literal translation, liberal translation, sentence transformation, sentence division or combination, conversion, translation methods of adding and omitting and so on. In this part, I mainly introduce the method of liter translation, liberal translation, conversion, adding and omitting which usually used in this translation practice. Actually, the definition of literal translation is not very clear both in English and Chinese. It means it can be either word-for-word translation or sentence-for-sentence translation. As a translation
strategy, literal translation usually used in the following translation areas: (1) in the area of translating technological materials; (20) in the area of English Teaching, it can make students realize the differences between the structures of two languages; (3) it is also used in literature translation. Nabokov is an expert of literal translation in literature translation, in his opinion, “only literal translation is the real translation” (Shuttleworth&Cowie 1997: 96). Free translation possess following characteristics: (1) guided by target language; (2) Using normative language of target language to express the meaning of the original text; (3) Paying attention to the fluency of the translated text but do not always reserve the structure and rhetorical means of the original text. (Shuttleworth&Cowie 1997:62-63) Nowadays it is widely believed that both literal translation and free translation have advantages and disadvantages,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。