摘要:本文是英语翻译论文,本文以认知语言学的识解运作理论为视角,从识解运作的四个维度即辖域-背景、视角、突显、详略度出发,对杨宪益夫妇和贺淯滨教授翻译的《长生殿》两个英译本进行比较分析,试图研究识解理论在昆曲翻译过程的解释力和影响力,期待为鉴赏和翻译《长生殿》增添新的视角和启示。
lator in the department of Translation and Interpretation, the City of Edinburgh Council. The book named Serial in Comparative Literature and World Literature Chinese-English is made up of five parts, in which The Palace of Eternal Youth, Towards a Typology of Love Dramas: Chinese Plays and Their Foreign Counterparts, Two Erotic Novels of the Ming Dynasty: 'Lore of Perfect Satisfaction' & 'Woman of Infatuation', Trends and Changes in the Development of English Novel, and Classical Chinese Poems through the Ages are translated by him. He keeps the aesthetic value and charm of the original drama in translating Chang Sheng Dian. It is endowed with unique opinion in the aspects of semantics as well as rhetorical criticism.
........
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis ..... 10
3.1 Introduction to Construal Operation ....... 10
3.1.1 Definition of Construal Operation ........ 10
3.1.2 Classification of Construal Operation ........... 11
3.2 Introduction to Classification of Construal Operation .... 12
3.2.1 Introduction to Scope and Background ......... 12
3.2.2 Introduction to Perspective ........... 14
3.2.3 Introduction to Salience ........ 15
3.2.4 Introduction to Specificity .... 15
Chapter Four Analysis of Construal Operation in English Translation of Chang Sheng Dian ..... 17
4.1 Analysis of Scope and Background in English Translation of Chang Sheng Dian .......... 17
4.2 Analysis of Perspective in English Translation of Chang Sheng Dian ... 27
4.3 Analysis of Salience in English Translation of Chang Sheng Dian ........ 34
4.4 Analysis of Specificity in English Translation of Chang Sheng Dian ... 44
Chapter Five Conclusion ........... 52
5.1 Major Findings of the Thesis .......... 52
5.2 Limitations of the Thesis ......... 55
5.3 Suggestions for the Further Study ........... 55
Chapter Four Analysis of Construal Operation in English Translation of Chang Sheng Dian
4.1 Analysis of Scope and Background in English Translation of Chang Sheng Dian
In the translation process, the translator selects their own relative cognitive scope, that is, the activated content information, on the basis of the intention and comprehension of the context. Background refers to the activated encyclopedic knowledge that the translator obtains during experiencing the objective reality and the relative context information that required comprehending some certain concept. Therefore, scope and encyclopedic background knowledge of translators and relative contexts play interactive roles during &
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。