英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新词是译项变化的主要原因吗?

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-05编辑:hynh1021点击率:2735

论文字数:2230论文编号:org201309251739417058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译项变化新词模因

摘要:新词是译项变化的主要原因。从模因论的角度来看,二者的模因性发展变化有其共性的一面,同时又是相互促进、前者制约后者的关系。并非所有新词都能用作译项,也并非所有用作译项的新词可以永远作为译项固定下来,这都是由其模因性所决定的。

语言从来就不会一成不变,涉及到翻译用语同样如此。翻译选词除了受到原语文体风格等内在因素的影响,也受到时代变迁、词意新旧、语言流行程度等外在因素的影响。例如,fans 借入汉语经历了一个演化过程,并出现过多种名称,如番士、迷、崇拜者、追星族,以及粉丝。这些翻译选词在本文中被称为 fans 的“译项”。此“译项”非彼“义项”( 字典、词典中同一个字条或词条下按其意义分列的项目) 。文中的“译项”是指对于原语中同一词条可选的目的语词条。它也略异于英汉词典中每一词条下所列的项目,词典中的翻译不可能是这一词条的所有译项。因此,在这里我们将译项看成是一个假想的集合,即一个可供译者选择的词条或表达的集合,原语中每一个词条或表达都对应一个这样的译项集合,只是我们有时不可能罗列这一集合下的所有元素。然而可以肯定的是,我们可以发现并记录这一集合中译项的特殊变化。本文所分析的对象是相对于英语的汉语翻译译项的变化,试图从模因论的角度探讨这种特殊变化类型及其原因,即译项的改变受什么影响、由什么决定等问题。


一、译项变化类型


原语中有些词语或表达的翻译随着时代的变迁,其原本的翻译惯式会发生变化,有的会出现新的译项,而有的则发生彻底改变,不再使用原有的译项或某一译项。( 一) 译项增加指在原有译项还在继续使用的情况下出现新的译项。例如“控”这个汉语新词,现在它有“人们沉浸其中,似乎被物( 事物) 所役”这一新义项。一说认为它源于英文单词 complex( 情结) 的前头音( con) ,日本人借用过来按照日语语法形成“某某控”的语言结构。这一新词现被用于翻译语言当中,例如:①We’re now all in the grip of “FOMO addic-tion”— the fear of missing out on something orsomeone more interesting, exciting or better thanwhat we’re currently doing. ( 我们现在都是“社交控”,在忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事。)此句中的 addiction 原有“瘾,入迷,嗜好”等译项或类似表达译项,这里大胆借用新词来翻译,并不会因此引起误解,然而在“控”这一新义项新词出现之前我们却不可能如此翻译。( 二) 译项减少指原有译项有的继续使用,有的却不再使用的情况。例如引言中提到的 fans 一词:Time is running out for Oprah’s die-hard fans,and they were feeling the heat Tuesday as they waitedin line outside Harpo Studios in the hopes of gettinginto one of the final shows. ( 对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。)如果此句中的 fans 还被译成“番士”这个译项的话,恐怕会显得落伍而晦涩难懂了。“铁杆粉丝”这种译法在“粉丝”一词尚未流行之前恐怕也不会被人理解和接受。此处我们可以有别的译法,如将 fans 译成“忠实观众”,但这里为什么译成“铁杆粉丝”会更为适合一些呢? “粉丝”这一译项将来是否也会不再被使用呢? 这些问题都有待下文进行分析。( 三) 译项置换指原有译项不再使用,完全被新的译项所取代。例如 telephone 曾被译为“德律风”,violin 被译成“梵婀玲”,而现在我们已不再这么翻译。这一类型多表现为将原来不能很好表意的音译完全被置换,以意译取而代之。


二、译项变化原因———新词


从以上我们可以看出,造成译项集合中元素变化的一个主要原因就是将新词新语大胆借入翻译语言。任何新的译项元素的出现,在其本身产生的最初都可以被视为是一种新词新语。邢福义先生[1]对于新词新语给出的定义是: 新词语,既包括采用新语表形式的词语,也包括增加了新义项的词语。文中研究的译项中的新词更多地属于后者。例如:Germany’s top stars have revealed the ritualswhich they hope will help the national side claimtheir fourth World Cup title in South Africa nextmonth. ( 德国国家足球队的球星们日前纷纷晒出他们在比赛前的一些“怪癖”,并希望这些“怪癖”能帮助他们捧得第四个世界杯冠军奖杯。本届世界杯赛将于本月在南非举行。)中文里“晒”原意是指“把东西放在阳光下”,而随着网络晒客的出现,“晒”这个字被用于表达“公开展示分享”( share) 之新意。于是这一新义项新词也被用于翻译当中来表达类似含义,如 dis-play government departments ' spending 晒“三公”、wages online exposure 晒工资。又例如表示“从事某一活动或具有某一特征的一类人”之意的新词“族”、“团”、“客”。A Facebook fan group dedicated to Mr Gateshas almost 17,000 followers. ( 盖茨在社交网站 Fa-cebook 上的“粉丝团”已经有了近 17 000 人。)WAGs ( or Wags) is an acronym,used particu-larly by the British tabloid press,to describe thewives and girlfriends of high-profile football players.( WAGs 是一个缩略语,英国八卦报纸多用来指代明星足球球员的妻子和女朋友,亦称“太太团”。)John is really an office dweller. He is off at 6pm,but usually leave his office around midnight. ( 约翰是个不折不扣的赖班族。他 6 点下班,但通常都是快半夜才走。)Rainbow clan refers to people who are good atfinding a balance between work and life.( “彩虹族”指的就是那些善于保持工作和生活最佳平衡点的人。)More People Flying Their Geek Pride Flag ( 美国兴起“极客”风)“There should be no more blank spots in theworld regarding financial products,participants of themarket and instruments,”said Merkel in her weeklypodcast posted before an EU meeting on financialcrisis. ( 在欧盟召开应对经济危机的会议之前,( 德国总理) 默克尔在她的每周播客中说: “在涉及到经济产品、市场参与和应对手段时,全世界都应该参与进来。”)由此可见,译项元素的变化和新词的出现以及被大胆用于翻译有着密不可分的关系。语言的丰富势必造成翻译语言的多样化。


三、问题的提出


由上节可知,新词的出现是造成译项变化的主要原因。随着语言的更新,翻译语言也不是一成不变的,它似乎也有新旧、过时流行之说,也有一个推陈出新的过程。那么,我们再进一步思考一下,是否所有的新词都可以用于翻译? 如果不是,那么什么样的新词才可以用于翻译? 其可用性是由什么决定的? 是任何情况下都能使用这些新词来进行翻译吗? 现在可用于翻译某类词语或某类表达的新词,一段时间后当其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非