摘要:随着经济的快速发展,技术的进步,越来越多的新词被广泛使用在日常生活中。中国,在国际交往中发挥着越来越重要的作用,大量的来自世界各地的朋友到中国学习的热潮。
笔者使用的目的论的理论依据进行了详细的研究中国的新词新语的英文翻译。在目的论的指导下,本文使用归纳法收集了大量的翻译实例分析,并在此基础上,提出了一些实用的翻译原则和策略。
Chapter 1 Introduction引言
1.1 Research Background and Significance of the
thesis论文的研究背景和意义
As the most active component of language, vocabulary
www.51lunwen.org is sensitive to thechanges of society. Since the initiative of reform and opening-up policy of China,great changes have taken place and as a result, a great number of neologisms havecome into common use. According to the
statistics by National Association ofLanguage Research(国家语言文字工作委员会) around 7000 neologisms have beencreated since 1978. Besides, with the rapid development of economy and technology,the interaction and cooperation in different fields among nations and regions arebecoming more and more frequent. As China plays a more and more important role inthe international exchange day by day, a great number of foreigners from all over theworld have poured into the boom of learning Chinese, they are eager to know aboutChinese language and culture.Therefore, in order to communicate smoothly with other countries in the worldand help foreigners understand China well so as to promulgate Chinese culture to thewhole world, more attention should be paid to C-E translation of neologisms. Goodtranslation means good communication, which is conductive to good understanding.And good understanding will strengthen friendly ties and smooth business relationswith other countries, which proves the study on C-E translation of neologisms isextremely useful and important.
1.2
methodology of the Thesis论文的方法论
In the present thesis, the author will apply skopostheorie and make a tentativestudy on Chinese neologism translation with an attempt to formulate some feasibleprinciples and strategies to the translation of this field. The skopostheorie serves asthe theoretical framework of this thesis due to its obvious applicability in the area ofthe C-E translation of neologisms. Based on skopostheorie, the thesis employs a greatnumber of examples with the method of induction as a supportive ground for the mainarguments of the thesis, and makes a scientific and systematic study, aiming atestablishing some feasible translating principles and strategies for the C-E translationof neologisms.
1.3 Structure of the Thesis论文结构
This thesis consists of six chapters: Introduction is a survey of researchbackground, purpose, methodology, general structures of the thesis and literaturereview. Literature review focuses on the previous research, which is a synthesis andanalysis of the relevant published work. In chapter two, the skopostheorie as a newmethod that has shed light on the translation of Chinese neologisms will be introduced.This chapter also deals with the influence of skopostheorie on the translation study.Chapter three, on the basis of the thorough analysis of Chinese neologism’s definition,classification and origins, generalizes some features of Chinese neologisms, pavingthe way for further study. Chapter four analyzes a lot of translation examples and thecurrent situation of Chinese neologisms with the method of induction, especially theproblems and failers existed. Chapter five introduces specific principles of Chineseneologisms translation, on the basis of which, it proposes some practical strategies.Finally, in Chapter six, it makes a brief conclusion of the whole thesie, w
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。