英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语科技词汇的翻译原则与影响探究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-14编辑:huangtian2088027点击率:2120

论文字数:1747论文编号:org201202142047351665语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技术语专业性术语翻译

摘要:文章就科技英语的翻译原则进行了详细的分析,并从科技英语词汇的翻译作出详细的研究,并进行了简单的举例。

浅议英语科技术语的翻译

 

摘要:科技术语是指科学技术方面的专业性术语。在号称一百多万的英语词汇中,科技词汇占有相当的数量;而且,随着科学技术的发展,新成就、新发明、新发现和新创见层出不穷,新的科技词汇也随之源源不断地产生,使科技词汇更加繁多、更加丰富。随着中国科学技术的现代化发展,英语科技词汇对汉语的影响也越来越大。

 

关键词:科技术语 专业性术语 翻译

 

据统计,中国计算机技术词汇有99%引自英语。从事科技翻译和其他翻译一样,首先碰到的是词的翻译,这是最基本和最棘手的问题。在科技英语中,专业术语占科技文本篇幅小(约占5%-10%),但却具有很强的信息功能,它是学术研究的出发点和基石。科技术语的重要性要求术语翻译要严格遵守翻译的信息等值性标准,即对目的语的翻译时要保持原语的信息量,不误译和欠译。可是从中国科技术语翻译的现状来看,远远没有达到等值性标准,误译、欠译的情况仍然很严重;术语翻译的标准化问题还未得到应有的重视;术语的翻译还比较混乱。现就英语科技术语翻译的几种译法作些探讨,以求同行的指正:

(1)对应译。即意译法,指英汉两种语言中存在词的各种意义(在科技文体中主要是所指意义)完全相同的术语,这类术语的语义场在双语中完全对应。如电脑技术中modem这个词有人戏称它为“猫”,但其对应词是“调制解调器”。翻译这类词时要特别注意它在不同语言环境中的不同含义。如mouse在计算机领域应译为“鼠标”,而不能翻译成“老鼠”。值得注意的是,即使在同一领域也存在一词多义的现象,如station一词在通信英语中,指通信系统中的一个接收或发送点,译成汉语时,却有多个对应词,如“站”、“台”、“用户终端”或“话机”。

(2)音译法。即把原文的科技术语按英语的发音音译为相对应的汉字。周恩来同志在1958年就指出,“汉语拼音……可以用来音译人名、地名、科学技术术语”。在科技英语中,有许多新词是从专有名词演变而来的,称作eponym,即“专有名词普通化”。这样的科技术语通常用于命名某一原理或定律或某一新发明,在翻译时大多采用音译。如电信科学中的wiener filtering是由数学家Wiener提出,为纪念他的重要贡献就以他的名字命名,译成“维纳滤波”;计算机通信中的Huffman coding ,译成“赫夫曼编码”。此外,有些用来表示新材料、新产品、新概念的词,或是一些用来表示药名、商标名称、机械设备名称的词以及一些缩略名词,也可借助音译。如Dacron (涤纶);Sonar(声纳);  https://www.51lunwen.org/translation/2012/0204/1206448304.html Vaseline(凡士林);Pentium (奔腾);AIDS(艾滋病); DDT(滴滴涕)。

(3)造词译。指在汉语中不存在与原术语对应词的情况下,可根据科技术语的原义,用汉字造出新词。由于汉字的构词表意能力很强,大部分新术语都可通过这种方法翻译。如hypertext译成“超文本”;Space shuttle译成“航天飞机”;de-oil为“脱脂”;capacitor是“电容器”; Homepage译成“主页”。英语中大量词缀造出派生词和用复合法造出的复合词可用这种方法翻译。

(4)象形译。即象译和形译。所谓“象译”指的是根据所指物体的形状进行翻译。而“形译”则根据词的形状进行翻译。例如:T-square译成“丁字尺”; U-steel译成“槽钢或U形钢”;V-belt译成“三角皮带”;Y-curve译成“叉形曲线”; cross bit译成“十字钻头”;twist drill译成“麻花钻”。

(5)字面译。科技英语中有不少新词实际是旧词(日常用词)赋予新义。如计算机的menu ,firewall ,window便是采用字面给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号。分别是“菜单”、“防火墙”和“视窗、窗口”。在读者熟悉了这些译法后,即旧词新义获得合法地位后,引号便自然消退。

(6)采用外文缩写词。指直接采用外文缩写词,不加翻译。英语首字母缩写词在科技新词中占有很大比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译,这类不翻译的词在计算机、电信及医药领域尤为常见。如BASIC(语言);PC(个人计算机);ATM(异步转移模式);ISDN(综合业务数字网)。一些国际机构的缩写也常采用这种方法。如WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC(国际奥委会)。

(7)综合翻译法。即上述方法组合起来的译法。一般是音译或采用外文缩写词或字面译加上类属词的译法。如DNA virus译成“DNA病毒”;ASTM standards译成“ASTM标准”;ISOreference mode译成“ISO参考模式”;d-brass译成“d黄钢”; L-electron译成“L层电子”;Concord crash译成“协和飞机失事”等等。科技术语的翻译方法很多,如从修辞角度进行概括的替代法(substitution)、从语法角度进行说明的转换法(conversion)、从形式上进行分析的增词法(amplification)与减词法(omission )等等。科技术语的翻译,说到底,一是要准确;二是要符合译文的习惯;三是要精炼。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非