英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色:《简述合同翻译难点及对策》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-18编辑:sally点击率:3679

论文字数:5444论文编号:org201111182103389418语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:合同术语翻译对策

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了合同翻译难点及对策。

英语翻译论文润色:《简述合同翻译难点及对策》

【摘 要】在简述英语合同文体共性的基础上,代写硕士论文重点分析了合同翻译难点,演示了破解合同翻译难点的对策。

 

【关键词】合同; 术语; 翻译; 对策

 

经贸合同是一种法律契约,类型繁多:买卖合同、生产加工合同、合资联营合同、运输合同、仓储合同、租赁合同、土建合同……不论是什么类型的经贸合同,从实践经验来看,都有相当一部分的内容是大范围地跨学科,涉及多个领域,理解翻译的难点通常不在语文味浓的语言上,也不在复杂的句子结构上,而是在专业味浓的词汇和术语上,具体体现在科技术语(包括词语)、财经术语(包括词语)、商务术语(包括词语)、法律术语(包括词语)等多个方面。有鉴于此,本文主要分析复杂的英语经贸合同在词汇方面,特别是术语方面的理解翻译难点,寻求破解对策,目的是为务实翻译提供英译汉参考思路。

 

一、概述合同词汇总体特征及英译汉对策
合同属于法律文件,语言正式严格、详尽准确、迂腐陈旧、复杂艰深。[1]英语经贸合同的词汇有两个突出的特征:一是“使用一些古词、旧词和十分文气、正式的词,其中有些词在一般文章中早已不用。用词注意严谨,常使用一些源自法语及拉丁语的、词义范围明确的词,而极力避免使用弹性大的常用的‘小词’。”[2]二是大量使用专业词语和术语、特定意义的大写词语、缩写词、数字、单位符号等。就第一个特征而言,在英汉转换时,译文应力争保留原文“正式的词”和“词义范围明确的词”这两个基本词法特征,而避免原文“古词、旧词和十分文气”的词的特征,使译文信息准确,语言流畅,符合现代汉语的表达习惯。在把握词汇的正式程度时只能靠句、段、篇来调节,进行动态对应,而动态对应的主要手段是语气。合同语气的总体特征是:“正式、客观、严肃、凝重、沉稳、恭谨、冷漠、冷淡、固执、机械、客气、自谦、极度礼貌。”[3]只要译文句段和篇章的总体语气与原文能够对应,两者的文本正式程度就能对应,不必计较一词一字正式程度的对应。
例1:On genuine reasons/grounds beyond the control of the suppliers,extension of delivery period may, however, be granted by the purchase approving authority without realisation of any liquidated damages provided validity of their performance guanrantee covers such extension.[4]【参考译文:但是,假若发生超出供货商(能力)控制(的不可抗力),供货商的履约保函有效期又包括了交货延期所需的期限,(买方)采购审批机构根据真实原因或理由(核对之后),则可能允许延期而不施加误期损失赔偿金(惩罚)】例句中的liquidated damages是法律用语,意为“误期损失赔偿费”或“违约损失赔偿金”,genuine/grant/authority/realisation/provided,分别相当于口语体的true/give/body/application/if,所以属于长词、正式词,参考译文主要是靠句子层面的语气来调节正式程度的。另外,译文中括号里的添加信息是必要的,是原文蕴藏的信息,对保证信息准确“完整”和语句通顺举足轻重。[5]从实践经验来看,增词表达十分常见。
例2:The Contractor shall not,without the prior consent of the Employer, assign the Contractor any part thereof,or any benefit or interest therein or there under.[6]【参考译文:无业主事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何好处或利益转让】例句中的thereof, therein和there under是古词,但译文并没有古词。另外,例句中the Contract or any part thereof构成上下义关系,any benefit or interest构成同义关系, therein or there under构成近义关系。从整体上看,主要是对范围限定和界定。就第二个特征而言,在英汉转换时,难点在专业术语(包括专业词语,专业缩写词),翻译应充分尊重学科体系和行会行规的独立性和独特性,意义以相关的国际组织和行会的定义为准,或以国际公认的学科定义为准,译名则必须最大限度地符合译语的行业惯例。这也是本文关注的焦点,所以分节叙述。

 

二、专业术语翻译难点与对策
专业术语主要是名词、名词性词组或名词化的词。复杂的合同都有大量的专业术语,这是合同用词的一大特点。不同内容的合同,涉及的专业术语也不同。在汽车进出口贸易合同和土木工程合同中,都会有大量的商务和法律类术语,它们涉及国际贸易、包装、结算、保险、运输、索赔、仲裁等。例如:short form bill of lading(简式提单),neutral packing(中性包装),without recourse(无追索权),risk of sling damage(吊索损险),pallets shipment(垫板装运),等等。
但是,它们在科技术语方面属于不同的学科体系。汽车买卖通常有wheel base(轴距),front overhang(前悬),kerbweight(整备重量),output(功率),等等;土木施工通常会有clearing and grubbing(清表),aggregate(集料),Portland cement(波特兰水泥),等等。不论是翻译哪种专业术语,都应尽力作到术语学科信息对等并符合行规,这是翻译界公认的原则。问题是怎样知道原文一个词或词组是专业术语,翻译怎样才能作到术语学科信息对等并符合行规。例如,在土木合同中出现fine sand,意义是语文味浓的“好沙”还是专业味浓的“细砂”?在汽车贸易合同中“braking system”是语文味浓的“刹车系统”还是专业味浓的“制动系统”?这些都需要译员作出准确的选择。
根据语境、逻辑和常识等判断一个词或词组是否是专业术语的能力,是进入学科专业翻译必备的基本语言感应能力,即一眼扫过一个句子或两三行文字,能几乎不加思索地判断出哪些是语文词汇,哪些是固有学科词汇,哪些是由常用词语或常用词语的组合转变而来的专业术语。
要达到这个语言感应能力,首先要大量阅读理解英语语文类作品,掌握好基本词汇和常用词汇的意义。其次要大量阅读理解二至三个学科的专业基础书籍(每个学科读完五本以上的基础书籍大概就基本合格),包括汉语和英语,最好阅读一些对译本,同时要记忆专业术语,了解术语特定的学科含义和在学科中的普遍联系和特定联系。有一定学科基础功后通读有解释和例子的分类工具书,是提高专业术语感应能力的一种捷径。不过,具备了语言感应能力,并不意味着就知道了专业术语在译语中的对应表达式。在许多情况下,要根据语境对专业术语作分析,要有翻译专业术语的基本技巧,要有必备的工具书,要有扎实的学科专业基础知识,才能确定其确切的含义,才能找出译名。下面,我们演示几种判断和翻译专业术语的技巧和方法。
1、常用词语转变为学科专业术语
合同中的专业术语有相当一部分就是常用词语或常用词语的组合(其它类型的文本中的专业术语也如此),例如:collection(托收),negotiation(议付),acceptance(承兑),cover note(暂保单),fine sand(细砂)。它们都容易被理解翻译为常用语义,从而误译错译,因为这些词都可以用常用意义去理解翻译而不会出现不符逻辑、不符语境、不符主题、不符常情的情况,但却会出现不符学科表达惯例的译语表达。合同翻译中出现的错译、误译,有很大一部分就是这些常用词惹的祸。这就是说只靠语文语言知识确定语义翻译合同专业术语通常会捉襟见肘,远远不够,必须要具有相关学科的基础知识,包括学科语言论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非